Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 50 / 0 Reviews / 12 Jul 2010 at 21:32
この度は弊社をご紹介させて頂く機会を賜わり、誠にありがとうございます。私どもの会社は2009年9月に設立させて頂き、主にインフラに特化したサービスをご提供してきました。
設立から半年が経過し、シンガポールの商習慣に対する理解ができてきた今、新たに経営/ITコンサルティングの 分野でも、弊社の強みを活かしてお客様のビジネス革新に寄与していきたく思っております。宜しくご査収下さい。
本提案の内容について、ご質問等ございましたら、以下の者までご連絡下さい。
--
弊社ではお客様がより高いパフォーマンスを達成・維持できるようお客様と協力して、業務・IT革新の実現に取り組んでいきます。革新実現のために、弊社は以下6つの強みを活かしてサービスのご提供をいたします。
--
お客様の立場からのアプローチ(機能補完)
弊社では特定のテーマに限らず広い守備範囲で、行動、思考、立ち位置に至るまで、あくまでお客様のIT部門の一員として活動し、経営に対しての説明、部門(業務ユーザ)を巻き込んだIT化案件の管理、ITベンダの調達側としての適切な主張等、常にお客様の立場でのサービス提供に取り組みます。
Thank you for allowing me to introduce our company. Since its establishment in September 2009, our company has been primarily providing service for infrastructure.
As six months passed after we started business here, we have understood commercial practices in Singapole and would like to make use of our strength to start helping you innovate your business in managerial and IT consulting fields.
If you have any questions regarding our following business proposals, please feel free to contact us.
We aim to work with our customers to innovate their business and information technology so that they can achieve and maintian higher performance. We'll offer our service, making use of the following six advantages.
Approaches from the standpoint of customers (functional supplement)
We don't limit our service to specific themes but carry out our activities as a member of our customers' IT department, covering larger fields, from action, idea, to attitude. Specifically, we are committed to offering service for the sake of our customers, in ways such as consulting the business management, managing IT projects involving the department (business users), and offering appropriate opinions as an IT vender.