Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 57 / Native Japanese / 0 Reviews / 05 Aug 2012 at 23:29

tatsuoishimura
tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
English

Victory: Each ship must pass through at least one gravity hex of each astral body with full gravity and return to land on Terra. The first ship to do so wins. If several travel the same circuit in the same time, the minimum fuel consumption wins.
Variant: After several games of this scenario, players will become familiar with optimum routes. Instead, announce a required route just prior to the race. Examples: astral bodies must be arrived at in alphabetical order; astral bodies must be visited in order of their size; astral bodies must be visited in order of their distance from the sun.


Japanese

勝利: 各船は最大重力下で各天体の少なくとも一つの重力の呪いを通過し、「地球(Terra)」に帰還しなければならない。これを成し遂げて帰還した最初の船が勝利を得る。いくつかの船が同じ航路を同じ時間で移動した場合は、最小燃料消費の船の勝利となる。
変形: このシナリオで何度かゲームをすると、プレーヤーは最適ルートを覚えてしまうことになる。これに代えて、競争の直前にある必須ルートを宣言してもよい。例: 天体への到着は、アルファベット順であること。天体の訪問はサイズ順であること。天体の訪問は太陽からの距離順であること、など。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: ウォーゲームと呼ばれるジャンルのボードゲームのルールの抜粋 (9節) です。http://boardgamegeek.com/filepage/59185/triplanetary-rules に原文へのアクセスが可。テーマはSFです。