Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 0 Reviews / 01 Jul 2010 at 01:36

Japanese

御社のブランドは、すごくこだわって生産しています。特にメンズのシャツが、売れ筋です。
レディースは、展開ラインが増えてお客さんの反応がよくなってきています。
問題点が、御社のブランドが9月以降にプレゼンすることはわかっております。
その上でサンプルの上がりが遅いことです。なぜなら春夏に関して言いますと弊社取り扱いブランドは、7月メンズ8月レディース卸し先の展示会をします。そして9月以降だとお客さんの予算が少なくなります。また、9月以降にアメリカで受注希望する場合は、日本人のバイヤーはプレゼンの内容や話題を聞いてから展示会に興味を示します。改善点としては、できれば遅くても7月中旬にサンプルが欲しいです。その時に必ず絵型とプライスリスト、プレゼン資料など欲しいです。また、生産背景を理解した上ですが、キャンセル品番が多いことです。特に毎シーズン受注があるRさんのキャンセル率が30%でした。もしこの状況が続くとRさんとの取引が本当に難しくなります。最後にSS10からHさんと取引をするようになりました。
HやRさんは、限定商品を欲しがりますのでその時はお願いします。

English

Your company's brand produces the items with focusing on detail, especially men's shirts is top sales. Customers reaction are getting better after we expand women's product range. We know your company will held a presentation in September but problem is that the sample is coming slow even it's held in September. Because we have a wholesale Spring and Summer line exhibition in July for men's and in August for women's Then our customer's budgets is reduced after that. Also Japanese buyers are interested in the exhibition after they check its topic and contents if they place an order after September. We would like the sample at latest in middle of July to avoid that situation. Please make sure to provide hanger images, price list and presentation information at that time. There are so many canceled item codes even we understand production background. Especially our frequent customer R's cancellation rate was 30%. It'll be really difficult if this situation is prolonged.
At last we start dealing with customer H through SS10.
For addition, customer H and R would like to limited items so please take care of them at that time.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.