Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 49 / 0 Reviews / 07 Jul 2012 at 13:18
日本からの書留航空便は、ウェブから荷物の追跡ができません。
もしあなたが万年筆のサンプルをもう一本購入するなら、今度はDHLでインドに配送します。
2~3日で届きますが送料が135$です。
私はあなたの結婚記念日に協力したいので、商品は無料にしますので送料だけお支払いください。
現在、掲載されている万年筆でどれがいいのか私に知らせてください。
万年筆と箱のセットで1本100$で注文を受け付けます。
箱には文字をプリントし、ナイロンの型枠も製作しますが、
この経費は100$に含まれています。
Airmail letter from Japan cannot be tracked through the website.
If you would like to buy another sample of fountain pen, I will send it to India with DHL.
The product will arrive on 2 to 3 days but the shipping cost is $135.
I'd want to support your wedding anniversary, so no need to pay for the product, but please pay the shipping fees.
Please let me know which fountain pen would you like to have from the listings.
With the set of the fountain pen and the box, the cost will be $100 per pen.
I can print letters on the box, and also can make a mold made of nylon. The cost for this is already included in the $100.