Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 61 / Native Japanese / 0 Reviews / 23 Jun 2012 at 10:14

gloria
gloria 61 英語-日本語-スペイン語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔日翻訳に...
English

balance of the amount will be due 22 days prior to your surgery date.

We do accept all major credit cards, Cash, Wire Transfer, Personal checks ( payable to: Physician’s Hair Transplant Center)

It will of course depend on your availability as well as availability of flights, hotel, and interpreter - but can I make a tentative reservation for July 20?

20th of July is still available if you would like to set it up.

If you would like to move forward to schedule your procedure for July 20th , 2012

Total cost will be for 1000-graft shaven-CIT method ($6 per graft)?

1000 X $6 =6000 if you want to get PRP and Acell with it as well, for 1000 grafts you

Japanese

残金は外科手術日の22日前までに支払うことになります。

大手のクレジットカードはほとんど使えますし、現金、電信送金、個人小切手も可能です(支払い先:医者の毛髪移植センター[Physician’s Hair Transplant Center]).

もちろんあなたができるかどうかの都合によります、フライト、ホテル、通訳も同様です。しかし7月20日に仮予約を取れますか?

あなたがご希望なら7月20日は大丈夫です。

2012年7月20日のスケジュールを先に延ばしたい場合は、

総費用は1000植毛シェーブCIT法でいくらですか(植毛1単位につき$6)?

あなたがPRPとAcellもお望みなら1000 x $6となります。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.