Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / 0 Reviews / 16 Jun 2012 at 19:28
Web visionaries like Reid Hoffman and Sean Parker struggled to come up with positive feedback on stage. Robert “I-get-excited-by-nearly-any-start-up” Scoble was so bored he was playing Hangman via Twitter with Paul Carr. Marc Andreessen praised Udorse—a company that he joked would make the world a worse place if it succeeded—because at least it was a new idea. Tim O’Reilly said he didn’t care whether Cocodot, one of the companies he judged, succeeded or failed because it was so meaningless in the world. And Tony Hsieh just said it blatantly: “I didn’t see anything that was trying to change the world.”
Reid HoffmanやSean Parkerといったウェブ上の野心家たちはステージ上で、何か肯定的なフィードバックを思いつくのに頭を悩ませた。
「入り口すら見えないもの、それにゾクゾクする」と言ったRobert Scobleは、退屈すぎてPaul Carrとツイッターで「ハングマン」のゲームをしていた。
Marc Andreessenは、Udorse—a会社は少なくとも考え方は斬新だが、これが成功すれば世界が悪くなると冗談を言った。
Tim O’ReillyはCocodotの判定に関わったが、この会社が良い会社であろうと悪い会社であろうと、世界には何の意味も持たないと言った。
Tony Hsiehはばっさりと切り捨てた、「ここにいるのは世界を変えようとなんかこれっぽっちも思っていない奴らばかりだ」