Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 1 Review / 15 Jun 2012 at 19:43

isemi
isemi 50 スイス・ドイツ語圏25年在住です。
Japanese

返信ありがとうございます。
お取引出来て嬉しいです。

配送方法はあなたがおっしゃっていた方法で構いません。
インボイスを送って下さい。
三日以内にお支払いします。支払いが済みましたら、また連絡差し上げます。

よろしくお願いします。

English

Thank you for your response.
I am happy to work with you.

It is fine to send to me which you recommend.
Please send me an Invoice.
I will pay with in 3days and done it I will contact to you again.

Thank you very much.

Warmly regard,
(お名前)

Reviews ( 1 )

linne0213 61 TOEIC990点。カナダのMcGill大学を経済学専攻、考古学副専攻で卒...
linne0213 rated this translation result as ★★ 06 Feb 2014 at 20:28

original
Thank you for your response.
I am happy to work with you.

It is fine to send to me which you recommend.
Please send me an Invoice.
I will pay with in 3days and done it I will contact to you again.

Thank you very much.

Warmly regard,
(お名前)

corrected
Thank you for your response.
I am happy to deal with you.

It is fine to send the product to me in the way you recommend.
Please send me an Invoice.
I will pay with in 3 days. Once the payment is made, I will contact you again.

Thank you very much.

Warmly regard,
(お名前)

もう少し洗練された語彙もありますが、全体のバランスを考えると上記の修正ぐらいで良いと思います。
特にI will pay~の文は、修正前の状態では意味がわからないです。
これは、
1. 動詞の時制がバラバラ 
2. 1つの文章に2つの主語と3つの動詞がある
という2つの原因によるものです。
原則は1つの文章には主語が1つです。それ以上の場合は、文節の接続という考え方になりますので、カンマや関係代名詞でつなぐようにします。

Add Comment