Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 0 Reviews / 29 May 2012 at 11:17

Japanese

この価格は決定されたものと言って差障りありません。期間、価格共に、国内の再生可能エネルギー事業者・国が要求していた数字に近く、極めて有利な価格帯となったものといえます。すなわち、再生可能エネルギー全般の事業性が極めて高まり、

土地の確保(地元の賛同)
送電線・配電線の確保(電力を売電出来る出力=KW)
事業資金
発電所を運用・管理するための事業体

以上をスムーズにとりまとめることができれば、安定した電力事業=20年の長きに及ぶ、電力売電事業が営めるいうことになります。

English

There is no offence in saying this price is determined. It can be said that the price is close to what the company and domestic renewable energy businesses have requested in both term and price, and the price has become extremely advantageous.

That is to say, the possibility of renewable energy business has become extremely high,

ensuring land (with local support)
ensuring transmission lines and distribution lines (power output that can sell electricity = KW)
business fund
entity to manage and operate power plants

If the mentioned above are done smoothly, stable electricity business is possible.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.