Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 66 / Native Japanese / 0 Reviews / 23 May 2012 at 02:37

yakuok
yakuok 66 ・日英・英日翻訳・通訳。 ・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメ...
English

“In the mid-1990s, Mattel pioneered computer entertainment for girls,” says Doug Glen, who currently serves as entrepreneur in rResidence at M-Lab, a technology incubator.

“Games like Barbie Fashion Designer were hugely successful, in part because the market was so underserved. Fifteen years later, the girls’ and women’s market in mobile entertainment is now underserved, and Frenzoo is releasing wonderful games that have raised the bar to an exciting new level.”

Adds Tytus Michalski of Efficient Corporate: “I believe that Frenzoo’s technology is the key to engaging with players on a more intimate level, and is truly a game changer.”

Japanese

「1990年代半ば、女子・女性対象のコンピューターエンターテインメントということではMattelが草分け的存在であった。」と、現在、テクノロジー・インキュベーターのM-Lab内でrResidenceの起業家として在籍するDoug Glen氏は述べた。

「Barbie Fashion Designerなどのゲームは非常に大きなヒット作品となったが、その部分的な理由として、当市場はまだあまり手がつけられていなかったという事がある。そして15年後、モバイルエンターテインメント市場の女子・女性を対象にした分野は、現在まだあまり手がつけられていない状態であり、そこでFrenzooは、新たな驚くべき世界へと道を切り開くような素晴らしいゲームをリリースすることにしたのだ。」

Efficient CorporateのTyrus Michalski氏は、このように付け加えた:「Frenzooのテクノロジーは、プレイヤー同士のより親密なレベルでのつながりを築き上げる上での大きな鍵となる、と私はそう考える。そしてこのテクノロジーは、市場の流れを大きく変え得るものとなるだろう。」

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.