Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 0 Reviews / 22 May 2010 at 23:50

Japanese

Dear Mr. Rodney Bosley
あのIRX社に私は18万円を取られました。IRX社のページにMatriStem MicroMatrixを販売しているので、クリックして購入したのですが。18万円が無駄になりました。IRX社に尋ねたところ普段はMatriStemMicroMatrixをAcell社からスイスへ、スイスの中間サブプライヤーからIRX社へ行きIRX社から販売しているが、そちらの、あなた様がわざと悪意で製品を止めたことのせいで製品が届かないとのことで、18万円は全て無くなったと言われました。念のためIRX社の販売ページを添付致します。このページでクリックしてお金を支払えば普通届きます。このページからクリックして18万円(2022$)を支払ったのにあなた様のせいで、そちらのところのせいで全てを取られました。
Rodney Bosleyさん、一体どうしてくれんるんですか!あなた様のせいで、そちら様のせいで全てを失ってしまったんですよ!どう責任をとってくれるんですか?しっかりと責任をとって届けてもらいます。もうお届け先は既にご連絡済みです。さもなければ、あなたを訴えます。

English

Dear Mr. Rodney Bosley
That IRX corporation deprived me of 180,000 JPY. I found IRX was selling MatriStem MicroMatrix on its website ,so I placed an order by clicking ,but it was in vain and I lost 180,000 Yen.

I asked IRX corp. about the issue ,and the answer was as follows ;
- IRX usually buys MatriStem MicroMatrix from a Swiss intermediate supplier which buys the product from Acell corp.
- The reason why this time IRX couldn't get the product is because YOU stopped sending it intentionally.
- IRX cannot accept a refunding.

For your reference , I attach a copy of IRX's order page. Normally I click an order button on this page and pay in advance ,and I get delivered the item.
This time I ordered and paid as usual ,but I couldn't get it without refund.
The cause of my lost 180,000 Yen($2,022) is you and your company's fault.

Mr.Rodney Bosley ,how do you deal with the matter !?
YOU & YOUR COMPANY caused me to lose a huge amount of money !
How do you take responsibility ?

You must deliver my ordered item on your responsibility.
I have already informed you of the receiver's address.
So if you won't send the item , I will sue you for negligence.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: ご丁寧なご翻訳を何卒お願い致します。大変難しい内容では御座いますが、どうか皆様の高度な技術力と翻訳力でご丁寧且つ大至急ご迅速なご対応をお願い致します。ご丁寧なご翻訳をして頂きますことを心よりお願い申し上げます。大至急のこととなっておりますので、ご迅速に大至急ご翻訳をして、且つ素晴らしいご翻訳力で内容を作り上げてくださいませ(いろいろと注文が多くて申し訳ございません)心よりお待ち申し上げております。