Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 0 Reviews / 22 May 2010 at 23:35

junnyt
junnyt 52
Japanese

Dear Mr. Rodney Bosley
あのIRX社に私は18万円を取られました。IRX社のページにMatriStem MicroMatrixを販売しているので、クリックして購入したのですが。18万円が無駄になりました。IRX社に尋ねたところ普段はMatriStemMicroMatrixをAcell社からスイスへ、スイスの中間サブプライヤーからIRX社へ行きIRX社から販売しているが、そちらの、あなた様がわざと悪意で製品を止めたことのせいで製品が届かないとのことで、18万円は全て無くなったと言われました。念のためIRX社の販売ページを添付致します。このページでクリックしてお金を支払えば普通届きます。このページからクリックして18万円(2022$)を支払ったのにあなた様のせいで、そちらのところのせいで全てを取られました。
Rodney Bosleyさん、一体どうしてくれんるんですか!あなた様のせいで、そちら様のせいで全てを失ってしまったんですよ!どう責任をとってくれるんですか?しっかりと責任をとって届けてもらいます。もうお届け先は既にご連絡済みです。さもなければ、あなたを訴えます。

English

Dear Mr. Rodney Bosley

The IRX corporation took me out of 180,000 yen.
They sell MatriStem MicroMatrix on their page and I bought it by clicking, but my 180,000 yen has gone.

So, I asked them about the detail. According to them, they usually sell MatriStemMicroMatrix via the Acell branch to the Switzerland and the suppliers there deliver them to IRX corporation, then IRX sells the products finally.

But they also said I’ve stopped the flow of the products on purpose and that is the reason I couldn’t get them and I use my 180,000 yen for nothing.

I attach the pages of IRX for selling those products just in case.
If you pay by clicking on this page, you can usually get the products that you have ordered.

I paid 180,000 yen by clicking on this page, but they took all out from me because of you.
What can you do for me, Mr. Rodney Bosley?

I’ve lost everything because of you!
How can you take your responsibility?

You just have to deliver them again as you know my address already.
Otherwise, I am bringing an action against you.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: ご丁寧なご翻訳を何卒お願い致します。大変難しい内容では御座いますが、どうか皆様の高度な技術力と翻訳力でご丁寧且つ大至急ご迅速なご対応をお願い致します。ご丁寧なご翻訳をして頂きますことを心よりお願い申し上げます。大至急のこととなっておりますので、ご迅速に大至急ご翻訳をして、且つ素晴らしいご翻訳力で内容を作り上げてくださいませ(いろいろと注文が多くて申し訳ございません)心よりお待ち申し上げております。