Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / 0 Reviews / 26 Apr 2012 at 20:19
That presumably includes High Street shops as well as its web retailing efforts, but that growth is being marked out as coming from its online store.
The CEO of rival Dangdang, Li Guojing, was unimpressed – yes, Weibo is a fun way to get some quality business bitchin’ – saying [2] that this “is 360Buy’s problem” – with the implication being because that site relies more on sales of electronics.
360Buy’s CEO and founder, Liu Qiangdong has cut back on his tweeting of late, and didn’t weigh in on the debate.
たぶんこれは、ウェブだけでなく実店舗の売上も含んでいるだろう。しかし、成長分は、オンラインストアからの売上と見てよさそうだ。
競合 Dangdang のCEO、Li Guojing は感心した風もなく、「そうだ、微博は高級ブランドをカッコよくするには良い方法だよ」といい、「これは360Buy の問題だよ」とも言った(注2)。サイトの売上のかなりの部分をエレクトロニクス関連の商品に頼っていることを言っているのだろう。
360Buy のCEO兼創業者である Liu Qiangdong は、最近はツイートが減り、論争にも入ってこなくなった。