Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 57 / 0 Reviews / 28 Mar 2012 at 22:55

kaory
kaory 57
English

Even a bottom-tier Kia Sedan will run you $12,000, not counting the monthly cost of insurance, repairs, and filling up on $3.90-a-gallon gasoline. If there are reasonable, nearby alternatives to owning -- say, paying for a Zip Car membership, or taking the subway -- why commit to the expense?

Of course, Millennials are more likely than past generations to live in an urban community, and this may be part of what terrifies car markers. About 32 percent reside in cities, somewhat higher than the proportion of Generation X'ers or Baby Boomers who did when they were the same age, according to a 2009 Pew Research Center report.

Japanese

低価格帯のKiaセダンでも1万2千ドルするが、これには月々の保険費用、修理費、満タンにするのに1ガロン当たり3.9ドルのガソリン代などは入っていない。車を所有するよりも理にかない、手ごろな価格で代わりとなるもの、例えばレンタカーの会員代、地下鉄料金など、出費にこだわる必要はない。

当然のこと、ミレニアム世代の若者は過去の世代よりも都会に住む傾向があり、自動車メーカーが脅威に思っていることなのかもしれない。およそ32パーセントの若者が都会に住んでいるが、X世代やベビーブーマーの当時の割合よりも高いと、2009年のPewリサーチセンターの報告に掲載された。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.