Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 68 / Native Japanese / 0 Reviews / 28 Mar 2012 at 18:23
Car keys meant freedom. To city dwellers, they mean struggling to find an empty parking spot.
GM is hoping that the right car, at the right price, can solve these challenges. According to the WSJ, the company has appointed a 31-year-old marketing executive named John McFarland as its "youth emissary" to try and turn cars back into the sorts of attractive toys that can compete with smart phones and tablets in the Millennial consciousness. During the North American International Auto Show in Detroit, he told the paper: "You hear [Millennials] don't have money. They do and there is potential. You just have to have a product that gives them exactly what they want."
(以前は)車の鍵と言えば、自由を意味した。今、都市部の住人にとって、車は駐車場を見つけなければならない厄介なものだ。ジェネラルモーターズは、適切な車を適切な価格で販売できればこれらの問題は解決できるだろうと願っている。ウォールストリートジャーナルによると、同社はジョン・マックファーランドという31歳のマーケティング責任者を「若者特使」として任命し、ミレニアム世代の感覚でスマートフォンやタブレットなどと競える、魅力的なおもちゃとなるような車を作り、彼らの関心を引き寄せようとしている。デトロイトで行なわれた北米国際オートショーの期間中、マックファーランド氏はウォールストリートジャーナル紙に対し「(ミレニアム世代は)お金を持っていないと言うけど、彼らはお金を持っているんだ。だから可能性はある。彼らが欲しい車をそのまま提供するればいいだけだ」と述べている。