Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 0 Reviews / 05 May 2010 at 08:08

junnyt
junnyt 52
Japanese

ineと契約を結びました。正式に法律通りに正しく合法的にスイスからMatriStem MicroMatrix を仕入れることをしていたところがIRX Medicineでしたので、18万で契約を致しました。しかしながら、これまでに相当な金額を損害させられました。IRX Medicine社はこれまでに、スイス等の中間サブプライヤーを通してMatriStem MicroMatrix医師に仕入れており、医師であれば仕入れることをして参りました。これまでに何例も御座います。証明書をしっかりと発行し、正しく合法的に一つも間違っていることは御座いません。この度は、ロドニー様が「発送してお届けします。」とのことで私と正式にご約束をしてご契約をしたのですが。そちらがロドニー様が「発送します、お届け致しますのでお届け先をご連絡ください。」とのことをご連絡頂きましたので、その際にしっかりと合法的に正しく、正式に証明を行い、仕入れる際のお手続きを専門のIRX Medicine社が行って頂く次第で御座います。IRX Medicine社はお届けいただく際に証明をしっかりと行い、証明書を発行し正しい方法でこれまでに

English

As IRX Medicine imported MatriStem MicroMatrix officially from the Switzerland, I made a contract with them by 180,000 yen.

However, I’ve lost quite a lot of money until now.

IRX Medicine has been importing MatriStem MicroMatrix through suppliers like in the Switzerland only if you are doctors.

There were many cases of them.

Moreover, I issued a certificate properly and there is nothing wrong legally.

This time, as you told me Mr.Rodney would deliver them to me, I made a contract with you officially.

Plus, as you asked me to tell you my shipping address, you have to certify officially, legally and make professional company IRX Medicine proceed instead while importing.

IRX Medicine certified properly while delivering, issued certificates and have been making thousands of deals until now.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: ご丁寧なご翻訳を何卒お願い致します。大変難しい内容では御座いますが、どうか皆様の高度な技術力と翻訳力でご丁寧且つ大至急ご迅速なご対応をお願い致します。ご丁寧なご翻訳をして頂きますことを心よりお願い申し上げます。大至急のこととなっておりますので、ご迅速に大至急ご翻訳をして、且つ素晴らしいご翻訳力で内容を作り上げてくださいませ(いろいろと注文が多くて申し訳ございません)心よりお待ち申し上げております。