Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 61 / Native Japanese / 0 Reviews / 18 Mar 2012 at 08:32

gloria
gloria 61 英語-日本語-スペイン語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔日翻訳に...
English

Most cases of companies dealing with branding strategies on Weibo, miss out on the potential of using more engaging features and focus solely on content. Content is definitely a large chunk of the mix and a clever content strategy has brought brands such as Starbucks, Adidas Original and particularly, Durex, that has used humorous yet topical posts, to be amongst the most popular branded Weibo accounts(source: CIC). But using the more innovative features of Weibo will attract followers’ attention, differentiating your brand from others. Partnering with Sina, Nike has smartly used Weibo’s medal reward system.

Japanese

多くのケースでWeibo上でブランド戦略を行う会社は、サイト執着を高める機能を使うことの潜在的可能性を見逃してコンテンツのみに注目しがちである。コンテンツは確かにミックスの大きな要素であり、賢いコンテンツ戦略によりスターバックス、アディダスオリジナル、デュレックスなどはユーモラスで話題性の高い投稿を使って人気のWeiboアカウントとなった(情報源:CIC)。しかしWeiboのもっと革新的な機能を使えばもっとフォロワーの関心を惹きつけブランドを他社と差別化することができるだろう。ナイキはSinaと提携することでWeiboのメダル報奨システムうまく使っている。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.