Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 0 Reviews / 19 Mar 2012 at 00:10

euke1974
euke1974 50 日韓、韓日に対応しております。英日、日英はお休みしております。
English

Most cases of companies dealing with branding strategies on Weibo, miss out on the potential of using more engaging features and focus solely on content. Content is definitely a large chunk of the mix and a clever content strategy has brought brands such as Starbucks, Adidas Original and particularly, Durex, that has used humorous yet topical posts, to be amongst the most popular branded Weibo accounts(source: CIC). But using the more innovative features of Weibo will attract followers’ attention, differentiating your brand from others. Partnering with Sina, Nike has smartly used Weibo’s medal reward system.

Japanese

Weiboと組んでブランド戦略を行なっている企業のほとんどは、エンゲージング機能とコンテンツ特化の潜在性を見逃している。コンテンツはミックスされたものの大きな固まりである。スターバックス、アディダスなどの企業は賢明なコンテンツ戦略で自社ブランドを独自のものにした。特にデュレックスはユーモラスだが話題性のある投稿でWeiboアカウントの中で最も人気のあるブランドとなった。(CIC調べ)Weiboのさらにイノベイティブな機能を使うと、フォロワーの注意を引き、自社のブランドを差別化できるだろう。SinaとのパートナーシップでナイキはWeiboのメダルアワードシステムをうまく使いこなした。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.