Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 50 / 0 Reviews / 03 Jun 2024 at 12:51
14日以内に本件物品を引き渡しできない場合、甲は、基本発注をキャンセルし、又は甲乙間で別途協議の上決定するディスカウントを乙に請求することができる。国内仕入れを除くと条文を追加するので、最初の文面は削除できない。己は一般消費者保護の観点より、本件物品についてクレーム・苦情等が発生した場合、甲乙協議のうえ誠実に対応するものとする。なお、クレーム・苦情等の発生状況に応じて、本件物品の販売停止等の必要な措置を講ずるものとする。削除ができないので、どのような文面に変更しますか。
If the goods cannot be delivered within 14 days, the First Party may cancel the basic order or charge the Second Party a discount to be determined by separate consultation between the First Party and the Second Party. The first sentence cannot be deleted as it adds a clause excluding domestic purchases. In view of the protection of general consumers, if any claims, complaints, etc. arise in relation to the Goods, the First Party shall deal with them in good faith after consultation between the First Party and the Second Party. In addition, depending on the occurrence of claims, complaints, etc., the necessary measures, such as suspending the sale of the Goods, should be taken. Since it is not possible to delete the text, how should we change?