Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 53 / Native Chinese (Simplified) / 0 Reviews / 30 Mar 2024 at 15:32
起業家/社内起業家のバックグラウンドを持つメンバーが集まっているTECHFUNDだからこそ、アクセラレータとしての支援側の経験に加えて、イチ起業家としてさまざまな具体的な提案を行える価値があると、お客様の声を聴きながら感じています。起業家メンバーの例として、例えば今日出席している亀井はWeb3やDAOにコミットするスタートアップFracton Venturesを立ち上げたばかりですし、井本もお酒関連の事業会社theDANNを経営しています。
It is precisely because TECHFUND is comprised of members with backgrounds as entrepreneurs/internal entrepreneurs that we feel we can offer value in making various concrete proposals as entrepreneurs, in addition to our experience on the support side as accelerators. Listening to our customers’ voices, we sense this value. For example, among our entrepreneurial members present today, Kamei has just launched a startup, Fracton Ventures, committed to Web3 and DAOs, and Imoto runs a liquor-related business company, theDANN.