Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 44 / 1 Review / 20 Oct 2023 at 11:15
商品タイトル
Cocone フラワーポッド型ハサミ はさみがなくならない ペンスタンド 丈夫、抜群の切れ味 日本製
植木鉢スタンドの浅いトレー部分にクリップや付箋をおくことができます。
深い穴にはペンや定規をいれることができます。
小さなお子様でも片づけたくなるようなデザインで、まさに「片づけ上手」となる商品です
coconeは、デスクの上を華やかに飾ってくれる、これまでにない癒し系ステーショナリーです。
花束をプレゼントするように、大切な人へのギフトとしても最適です。
Cocone ; flower pod plants shears You would never lost your shears . Strong stands , The excellent sharpness , Made in Japan
You could put crips and Post-it in the shallow part of a pot plant stand.
furthermore, you could put pens and rulers in the deep part .
This product is designed as young children would clean up their desk.
They would be good at cleaning up by using Cocone.
Cocone is unprecedented haling character stationery makes your desks gorgeous.
This is the best present for important people as you give them bouquets.
Reviews ( 1 )
original
Cocone ; flower pod plants shears You would never lost your shears . Strong stands , The excellent sharpness , Made in Japan
You could put crips and Post-it in the shallow part of a pot plant stand.
furthermore, you could put pens and rulers in the deep part .
This product is designed as young children would clean up their desk.
They would be good at cleaning up by using Cocone.
Cocone is unprecedented haling character stationery makes your desks gorgeous.
This is the best present for important people as you give them bouquets.
corrected
Product name↵
Cocone. Flower pot shaped garden shears. Never lose your shears! Strong pen stand. Excellent sharpness. Made in Japan
Paper clips and sticky notes can be stored in the shallow tray of the pot stand.
You could even store pens and rulers in the deeper parts.
This product is designed so that even young children can clean up their desk.
Everyone can be good at cleaning through Cocone!
Cocone is a unique, characteristic piece of stationery that brightens up any desk.
This is an ideal best present for that someone special - its just like giving them flowers!
A few spelling and grammatical errors probably caused by the rush that these translations call for in order to be paid. It would be better if Conyac could give translators due time to complete their translations so as to provide the best quality possible regardless of payment amount. Until then, please keep an eye on grammatical errors and typos in text to ensure good quality translaton.