Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 47 / 1 Review / 17 Oct 2023 at 06:59

ashida
ashida 47 Graduate of San Bernardino High School
English

Dear BOO
Thank you for your reply.
According to your request for more information you can find bellow the explanation:
- As resellers we are usually participating in several “vente privées” because of the fact that as you know on those private sale you can find best prices on the markets.
The following items were bought during a private sale organized in Paris for managers working in MONDE and their relatives. The discounts on those ventes privées can be starting 50 until 80% according to the type of items. As you probably know the items on those private sales can’t be returned and limited to 10 000€ We bought several lot during this sale.

Japanese

拝復、BOO様
ご返事、ありがとうございます。
更なる情報を請求されたので、下記のとおりご説明いたします。
- 販売代理店の当社は、ご存じのように、いくつかの「vente privees」に参入し、その個人販売の市場で最高価格を見つけることができます。
次の品目はパリの個人販売市場で、MONDEで働く資金マネージャーとその親族のために購入されました。
それらのventes priveesの割引率は品目の種類によって異なりますが、通常50%から80%の率で始めることができます。
多分ご存じのように、それらの個人販売の品目は10 000倍の利益をもたらすことが期待できます。
当社も、この販売で何口か購入しました。

Reviews ( 1 )

nobu225 53 I've been working in IT industry for ...
nobu225 rated this translation result as ★★ 15 Jan 2024 at 11:58

original
拝復、BOO様
ご返事、ありがとうございます。
更なる情報を請されたので、下記のとおりご説明いたします。
- 販売代理店の当社は、ご存じのように、いくつかの「vente privees」に参入し、の個人販売の市場で最価格を見つけることができす。
次の品はパリの個人販売市場で、MONDEで働く資金マネージャーとその親族のために購入されました。
それらのventes priveesの割引率は品目の種類によって異なりますが、通常50%から80%の率で始めることができます。
多分ご存じのよ、それらの個人販売の品は10 000倍の利益をもたらすことが期待できます。
当社も、この販売で何口か購入しました。

corrected
拝復、BOO様
ご返事、ありがとうございます。
あなたの更なる情報の要に従い、下記のとおりご説明いたします。
- 販売代理店の当社は、通常いくつかの「vente privees」に参入していますなぜならご存じ通り、個人販売の市場で最善の価格を見つけることができるからです。
次の品はパリの個人販売市場で、MONDEで働く資金マネージャーとその親族のために購入されました。
それらのventes priveesの割引率は品目の種類によって異なりますが、通常50%から80%で始めることができます。
おそらくご存じでしょ、それらの個人販売の品は返品できず、また10,000ユーロまで、いう制限あります。
当社も、この販売期間中にいくつか購入しました。

いくつか日本語訳が分からない、もしくは意味と異なると思われる個所がございました。

ashida ashida 15 Jan 2024 at 19:02

レビューアー様
お世話になります。コメント及びレビューを有難うございます。レビュー後の修正文で単語の切れ目が不自然であったり、意味が明瞭でなかったりします。また元訳文との、軽微な違いはあっても、どちらが正しいとか、日本語としてこなれているとかは、一概には言えないと思えます。いずれにせよ、今後の訳出作業の参考として、拝受・検討いたします。有難うございます。

Add Comment
Additional info: the translation must be made as written by Japanese people using the japanese structure of communication. You don't have to follow the exact words!