Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 66 / Native Japanese / 0 Reviews / 14 Mar 2012 at 05:13
We didn’t like the agency work so we shifted our focus to tech in Asia, where we found our sweet spot. Things have changed so much that the old name wasn’t much related to the things that we’re doing right now. But I do acknowledge that Penn Olson has served us well, like an invisible guardian angel that has taught me much about blogging and all things on the web.
Some of our close friends look forward to the rebranding, but some are sad that the name couldn’t stay any longer. But we made a decision to rebrand to Tech in Asia because we wanted it to immediately make sense to the millions of potential readers who are or will be taking a closer look at technology and startups in Asia in the near future.
我々は代理店的な作業に気乗りせず、焦点をアジアにおけるテクノロジーへとシフトさせたことで、我々の核となる部分を見つけ出すことができた。あまりにも多くが改変されたため、現在我々が行っている事柄と古い名称の関連性がほとんどなくなってきていた。しかし私はPenn Olsonが、まるで目には見えない守護天使の如く役に立ったものであったことをしかと認識しており、Penn Olsonはブログについてそしてウェブ上での全ての事柄について教えてくれた。
我々の友人の多くは再ブランド化を心待ちにしているが、幾名かの友人達は古い名称が存在しなくなることに対して寂しさを覚えているようだ。しかし我々は、現在アジアにおけるテクノロジーとスタートアップをより深く知りたいと思っている何百万人もの読者や、近い将来にそれらについてより深く知りたいと思うような何百万人もの読者が、ぱっと見てすぐに関連付けができるようにという理由から、Tech in Asiaへの再ブランド化を行う決断をしたのだ。