Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 23 Aug 2022 at 15:10
Hello. My name is Sean Agnew. Thank you for taking the time to read this message.
I have a question about this cassette you are selling on Yahoo. I am currently overseas. I think I can make the proper payment with my Japanese credit card. I have a mailbox in Japan to receive the cassette.
If my payment is refused by Yahoo. I can have my friend pay at the convenience store.
I wanted to ask you if this would be an okay plan before bidding as it my cause an extra delay of a day or two. If it works properly,- I will purchase more items from you.
Thank you!
sean
こんにちは。私の名前はシン・アニュです。このメッセージを読むための時間をお取りくださりありがとうございまう。
貴方がヤフーにおいて販売しているこのカセットについて質問があります。
現在私は海外にいます。日本のクレジットカードで正当にお支払いできると思います。
このカセットを受け取るためのメールボックスを日本に持っております。
ヤフーが私の支払いを拒絶した場合、友人がコンビニにおいて支払ってくれます。
入札に先立ちこの方法が良いかどうかを知りたいです。その理由は、これにより1日または2日の遅れが出るかもしれないからです。
これが奏功した場合、今後、多くの商品を貴方から購入します。
よろしくお願いします。
シン
Reviews ( 1 )
original
こんにちは。私の名前はシン・アニュです。このメッセージを読むための時間をお取りくださりありがとうございまう。
貴方がヤフーにおいて販売しているこのカセットについて質問があります。
現在私は海外にいます。日本のクレジットカードで正当にお支払いできると思います。
このカセットを受け取るためのメールボックスを日本に持っております。
ヤフーが私の支払いを拒絶した場合、友人がコンビニにおいて支払ってくれます。
入札に先立ちこの方法が良いかどうかを知りたいです。その理由は、これにより1日または2日の遅れが出るかもしれないからです。
これが奏功した場合、今後、多くの商品を貴方から購入します。
よろしくお願いします。
シン
corrected
こんにちは。私の名前はショーン•アグニューです。このメッセージを読むための時間をお取りくださりありがとうございます。
貴方がヤフーにおいて販売しているこのカセットについて質問があります。
現在私は海外にいます。日本のクレジットカードで問題なくお支払いできると思います。
私はこのカセットを受け取る私書箱を日本に所有して↵
おります。
ヤフーが私の支払いを拒絶した場合、友人がコンビニにおいて支払ってくれます。
入札に先立ちこの方法が良いかどうかを知りたいです。その理由は、これにより1日または2日の遅れが出るかもしれないからです。
問題なければ今後、多くの商品を貴方に注文します。
よろしくお願いします。
ショーン