Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 23 Aug 2022 at 15:10

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English

Hello. My name is Sean Agnew. Thank you for taking the time to read this message.

I have a question about this cassette you are selling on Yahoo. I am currently overseas. I think I can make the proper payment with my Japanese credit card. I have a mailbox in Japan to receive the cassette.

If my payment is refused by Yahoo. I can have my friend pay at the convenience store.

I wanted to ask you if this would be an okay plan before bidding as it my cause an extra delay of a day or two. If it works properly,- I will purchase more items from you.

Thank you!
sean

Japanese

こんにちは。私の名前はシン・アニュです。このメッセージを読むための時間をお取りくださりありがとうございまう。

貴方がヤフーにおいて販売しているこのカセットについて質問があります。
現在私は海外にいます。日本のクレジットカードで正当にお支払いできると思います。
このカセットを受け取るためのメールボックスを日本に持っております。

ヤフーが私の支払いを拒絶した場合、友人がコンビニにおいて支払ってくれます。

入札に先立ちこの方法が良いかどうかを知りたいです。その理由は、これにより1日または2日の遅れが出るかもしれないからです。
これが奏功した場合、今後、多くの商品を貴方から購入します。

よろしくお願いします。
シン

Reviews ( 1 )

bluejeans71 53 This is a Japanese freelance translat...
bluejeans71 rated this translation result as ★★★★ 30 Aug 2022 at 16:12

original
こんにちは。私の名前はシンアニュです。このメッセージを読むための時間をお取りくださりありがとうございま

貴方がヤフーにおいて販売しているこのカセットについて質問があります。
現在私は海外にいます。日本のクレジットカードで正当にお支払いできると思います。
このカセットを受け取るためのメールボックスを日本に持っております。

ヤフーが私の支払いを拒絶した場合、友人がコンビニにおいて支払ってくれます。

入札に先立ちこの方法が良いかどうかを知りたいです。その理由は、これにより1日または2日の遅れが出るかもしれないからです。
が奏功した場合、今後、多くの商品を貴方から購入します。

よろしくお願いします。
シン

corrected
こんにちは。私の名前はショーニュです。このメッセージを読むための時間をお取りくださりありがとうございま

貴方がヤフーにおいて販売しているこのカセットについて質問があります。
現在私は海外にいます。日本のクレジットカードで問題なくお支払いできると思います。
私はこのカセットを受け取る私書箱を日本に所有し
おります。

ヤフーが私の支払いを拒絶した場合、友人がコンビニにおいて支払ってくれます。

入札に先立ちこの方法が良いかどうかを知りたいです。その理由は、これにより1日または2日の遅れが出るかもしれないからです。
問題なけ今後、多くの商品を貴方に注文します。

よろしくお願いします。
ョー

Add Comment
Additional info: E-mail message to someone selling an item on yahoo auctions in japan