Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 07 Jun 2022 at 13:57
It glows with feeling that it is a piece of artwork but I use it to feed cat. I don't know how should I make out of this.
・Perfect!
These are really nice, high quality bowls. Very functional, and classy. I no longer feel like I need to hide the pet bowls. Excellent, thank you!
・Beautifully simple
I don’t know or haven’t thought yet about all that other stuff; I am meanwhile struck by the look of these bowls - they are simply beautiful. It feels really good to get excited about something so seemingly meaningless again. Yes!!!
・Great bowl for my cat!!
Nice heavy weight ceramic. Excellent quality and durable bowl. I would recommend it and will buy another one!
・love it
Exactly what I wanted
・Great quality
Very nice bowl!
芸術作品の一部であるような感じで輝いていますが、私の使用目的は猫の餌やりです。この使用方法はよくわかりません。
パーフェクト!
これらは圧巻且つ高品質なボウルです。機能性も高く、一流品です。ペット用のボウルを隠さなければならないと言う思いが無くなりました。秀逸な商品です。ありがとう。
簡素至極です。
他の物については熟知しておらず、考慮したこともありませんが、これらのボウルの外見には圧倒されています。見事に美しいです。物事に陶酔することは良いことなので、再度、意味をなさないようです。はい。
私の猫にピッタリでボウルです。
秀逸且つ重量な陶器です。高質のみならず耐久性を有するボウルです。推薦に値する品であるため再度購入します。
大いに気に入りました。
まさに私が求めていた品でした。
超高質
見事なボウルです。
Reviews ( 1 )
original
芸術作品の一部であるような感じで輝いていますが、私の使用目的は猫の餌やりです。この使用方法はよくわかりません。
↵
パーフェクト!↵
これらは圧巻且つ高品質なボウルです。機能性も高く、一流品です。ペット用のボウルを隠さなければならないと言う思いが無くなりました。秀逸な商品です。ありがとう。
↵
簡素至極です。↵
他の物については熟知しておらず、考慮したこともありませんが、これらのボウルの外見には圧倒されています。見事に美しいです。物事に陶酔することは良いことなので、再度、意味をなさないようです。はい。
↵
私の猫にピッタリでボウルです。↵
秀逸且つ重量な陶器です。高質のみならず耐久性を有するボウルです。推薦に値する品であるため再度購入します。↵
↵
大いに気に入りました。↵
まさに私が求めていた品でした。
↵
超高質↵
見事なボウルです。
corrected
芸術作品の一部であるような感じで輝いていますが、私の使用目的は猫の餌やりです。
→ 芸術作品であるような感じで輝いていますが、私の使用目的は猫の餌やりです。
piece of artwork の piece には、一部という意味はなく、作品そのものを示す単位に近いものだと思います。↵
↵
物事に陶酔することは良いことなので、再度、意味をなさないようです。はい。
→ 外見上、意味を成さないものに対し、再び、これほどまでに心酔してしまうのは、心地の良いことです。まさに!!!