Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 0 Reviews / 01 Jun 2022 at 17:27

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
Japanese

まずA向けは同じBであるC向けをベースに計算します。
C向けの試算は来週中に終わる予定です。これをもとに我々は計算を開始します。
従って今週中に正確な回答が来たと仮定して、再来週中には仮計算回答を共有できると思います。
我々の確保すべき日程として、通常は回答が全て揃ってから2週間必要です。
(今回Cと共通前提がある為多少短縮できるかもしれません)
一方当然ながら計算にはMの回答が先に必要ですが、この最終版を頂けないでしょうか。
特に数量はEの負担額を決めるのに早い段階で最終値が必要です


English

First, for A, we calculate based on the one for C that is the same B.
We are going to complete the trial calculation for C within next week.
We will start calculation based on it.
For this reason, we assume that we receive the correct answer within this week, and share the answer by temporary calculation within the week after the next.
As for the number of day we need for it, we usually need two weeks after we receive all the answers.
(We might be able to make it shorter since we have an assumption common with C this time.)
In the meanwhile, as you know, we need answer of M for calculation. Would you send us its final version?
As for the volume, in order to decide the amount E is responsible for, we need the final value in early stage.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.