Translator Reviews ( Portuguese (Brazil) → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 26 Jan 2022 at 21:10
Obrigado pelo seu contato, Desculpe!! Esta descrito no anúncio, sem reclamação,sem retorno! Por favor, providencie o transporte da motocicleta por sua própria conta! Ou faça um depósito bancario, no valor de 50 mil yens! Para enviamos a motocicleta ate sua casa. Via jetlink ou basbaiku.
Iremos marcar como enviado! Para concluir a negociação. Por favor entenda! Caso tenha outa duvida, por favor entre em contato ou leia todo o conteúdo descrito no anuncio.
Muito obrigado
ご連絡いただきありがとうございます。申し訳ありませんが、広告に掲載されているように、クレームや返品には対応いたしかねます。オートバイの配送はご自分で手配をお願いいたします。もしくは5万円を口座にお振込みいただければ、当方でオートバイをジェットリンクもしくはBASにて、ご自宅へ配送いたします。
その後、配送済みとさせていただき、お取引を完結させていただきます。ご理解のほどよろしくお願いいたします。その他、疑問な点がございましたら、広告に記載の内容をすべてお読みになり、ご連絡をいただければ幸いです。
どうもありがとうございました。
Reviews ( 1 )
original
ご連絡いただきありがとうございます。申し訳ありませんが、広告に掲載されているように、クレームや返品には対応いたしかねます。オートバイの配送はご自分で手配をお願いいたします。もしくは5万円を口座にお振込みいただければ、当方でオートバイをジェットリンクもしくはBASにて、ご自宅へ配送いたします。
その後、配送済みとさせていただき、お取引を完結させていただきます。ご理解のほどよろしくお願いいたします。その他、疑問な点がございましたら、広告に記載の内容をすべてお読みになり、ご連絡をいただければ幸いです。
どうもありがとうございました。
corrected
ご連絡いただきありがとうございます。申し訳ありませんが、広告に掲載されているように、クレームや返品には対応いたしかねます。オートバイの配送はお客様ご自身で手配をお願いいたします。もしくは5万円を口座にお振込みいただければ、当方でオートバイをジェットリンクもしくはBASにて、ご自宅へ配送いたします。
その後、配送済みとさせていただき、お取引を完了させていただきます。ご理解のほどよろしくお願いいたします。その他、疑問な点がございましたら、ご連絡いただくか、もしくは広告に記載の内容をすべてお読みいただければ幸いです。
どうもありがとうございました。
正確かつ日本語のニュアンスによく訳されていると思います。
私も迷う所ですが、「ご連絡いただく」または「よく読む」の2択が示されていると思うので、上記のように添削させていただきました。説明書を読めば全てちゃんと書いてある事だけれど、読まずに連絡してきた場合は書いてある内容を説明しますよ、という意図だと思います。