Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 59 / Native Japanese / 0 Reviews / 09 Dec 2021 at 21:12

ka28310
ka28310 59 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
English

This more clearly indicates to the user that their allotted time is approximate, and they will not expect to be served that very minute.

Sometimes you want a different limit on the total capacity of a venue than the limit on the number of people arriving and leaving at the same time. That’s possible too, then you would want to set up the system slightly differently than a regular queue.

By modifying the verbiage on the scheduling page you can explain to your customer how your process works in detail, and add colors and pictures consistent with your brand.

You can optionally add a field with a phone number or email so people can receive a text reminder or email when it’s almost their turn.

Japanese

これにより、割り当てられた時間が概算であることがユーザーに明確に示され、その分のサービスは提供されないことが予想されます。

場合によっては、会場の総収容人数を、同時に出入りする人数の制限とは異なる制限にする必要があります。これも可能なので、通常のキューとは少し異なる方法でシステムを設定します。

スケジュールページの文言を変更することで、プロセスの詳細を顧客に説明し、ブランドに合った色や画像を追加できます。

必要に応じて、電話番号または電子メールを含むフィールドを追加して、ユーザーが自分の番に近づいたときにテキストメッセージや電子メールを受信できるようにすることもできます。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.