Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / Native Japanese / 1 Review / 11 May 2021 at 15:50
MODEL: MANUAL WIND
CRYSTAL: ACRYLIC
DIAL: GENUINE GOOD CONDITION SIGNED VACERON CONSTANTINE TURLER SWISS
HANDS: ALL ORIGINAL
CASE: Measuring 25mm WITHOUT CROWN/ 32mm lug to lug . CASE BACK SIGNED VACHERON CONSTANTIN 296357 MINERVA 18K 0.750 136
MOVEMENT GENUINE : SIGNED SEVENTEEN 17 JEWELS ADJUSTED TO AND TEMPERATURES VACHERON CONSTANTINE GENEVE SWISS V466 NUMBERS 458632 CAL466/2B
GENUINE VACHERON & CONSTANTIN LADY SWISS WRISTWATCH 18KSOLID GOLD IN GOOD CONDITION AND WORKING ORDER.
LADY VACHERON & CONSTANTIN TURLER SOLID GOLD 18K SWISS WATCHCENTRAL SECONDS
型式:手動巻き
風防:アクリル製
文字板 : 本物 コンディション良好 VACERON CONSTANTIN TURLER SWISSのロゴマーク
針 : 全てオリジナル
ケース:25mm(リューズ部分を除く)、ラグ幅 32mm。裏蓋 VACHERON CONSTANTIN 296357 MINERVA 18K 0.750 136の刻印あり
本物のムーブメント 刻印あり17石、温度補正 VACHERON CONSTANTINE GENEVE SWISS V466 NUMBERS 458632 CAL466/2B
本物 VACHERON & CONSTANTIN 女性用純金18K腕時計 状態・動作ともに良好
LADY VACHERON & CONSTANTIN TURLER 純金 18K 中3針
Reviews ( 1 )
original
型式:手動巻き
風防:アクリル製
文字板 : 本物 コンディション良好 VACERON CONSTANTIN TURLER SWISSのロゴマーク
針 : 全てオリジナル
ケース:25mm(リューズ部分を除く)、ラグ幅 32mm。裏蓋 VACHERON CONSTANTIN 296357 MINERVA 18K 0.750 136の刻印あり
本物のムーブメント 刻印あり17石、温度補正 VACHERON CONSTANTINE GENEVE SWISS V466 NUMBERS 458632 CAL466/2B
本物 VACHERON & CONSTANTIN 女性用純金18K腕時計 状態・動作ともに良好
LADY VACHERON & CONSTANTIN TURLER 純金 18K 中3針
corrected
型式:手巻き
↵
↵
風防:アクリルガラス
文字盤 : 純正品 コンディション良好 「VACHERON CONSTANTIN TURLER SWISS」の刻印あり
時計針 : 全てオリジナル
ケース:25mm径(リューズ部分を除く)、ラグ幅 32mm。裏蓋に 「VACHERON CONSTANTIN 296357 MINERVA 18K 0.750 136」の刻印あり
↵
↵
純正ムーブメント:「17石 温度補正あり VACHERON CONSTANTIN GENEVE SWISS V466 NUMBERS 458632 CAL466/2B」を示す刻印あり
純正「ヴァシュロン・コンスタンタン」レディース スイスウォッチ 18金無垢 状態良好でかつ稼働品
↵
レディース「ヴァシュロン・コンスタンタンTURLER(チューラー)モデル」 18金無垢 スイスウォッチ セントラルセコンド
①元々の英文にVACERONとCONSTANTINEのタイポを訳文で訂正しました。②改行幅を原文通りにしました。③訳文の「手動巻き」と「文字板」を普通の言い方にしました。④日本でも知られる時計メーカーですので、場所によりカタカナ表示にしました。④18K SOLID GOLDは金無垢(メッキなどではなく芯まで金の合金)としました。⑤Originalは時計の部品が元のまま(清拭などはともかく取り替えられていない)であることを意味していると思いますが、不明瞭でもあり、訳さずカタカナ表示にして見ました。
PS: 末筆ながら、他人様の訳文のレビューをできる技量などございませんし、お互い様ということもあると存じます。大変失礼しました。