Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 45 / 0 Reviews / 06 Mar 2012 at 17:45

sieva
sieva 45 芬語、仏語、英語、日本語。 米大学大学院国際政治。 外資系企業正社員とし...
English

Lu Gang opened up the conference by describing China’s huge market opportunity with a massive 485 million internet users and by describing the hottest topics in tech today, mobile SNS, applications plus other emerging China tech trends.

Places to meet and create start-ups

One trend that emerged from late 2010 has been a recent explosion in collateral services to help support start-ups including incubators like Innovation Works and ChinaAccelerator as well as co-working cafes like Garage Cafe and Big Bang Cafe. Such establishments have been created to allow entrepreneurs to meet and work together in a very energetic environment where ideas can grow into businesses.

Japanese

鹿港(ルーガン)会議は、大規模な485億インターネットユーザーを備えた中国の巨大市場機会について述べることにより、そして今日ハイテク業界で最も熱い話題、つまりモバイル SNS 、アプリケーションとその他の台頭しつつある中国技術動向を説明することで始まりました。

出会いと操業開始を創生する場所

2010 年後半に現れた一つのトレンドは、技術革新とチャイナアクセルレーター(中国加速器)およびガレージ・カフェやビッグバン・カフェのような共同作業カフェのようなインキュベーター(新興企業)を支援する間接的サービスの最近の爆発的拡大でした。そのような事業所は、アイデアをビジネスに成長できるきわめて精力的な環境で起業家たちが出会い共働することを可能にするために創設されました。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.