Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 51 / 1 Review / 28 Jan 2021 at 12:06

teddym
teddym 51 よろしくお願いします。
English

Hi, Lance. How was your trip over here?
Not great. It almost didn't happen. I had to get my passport renewed because it was about to expire.
That must have been a worry. Glad to hear it was processed in time.
Things didn't get much better once I got5 on the plane. It was a long flight, and I wasn't able to adjust my seat.
I'm sorry to hear that. The lever must have been broken.
You're right. That was the case.
Well, I'm glad that you got here safely after all of that.
So am I. Unfortunately, my luggage didn't.

Japanese

やあランス、ここまでの旅行はどうだった?
良くなかった。ほとんど何も起こらなかった。もうすぐ期限切れだったからパスポートを更新しなければいけなかった。
それは心配だったでしょう。期限内に更新できたと聞いてよかった。
飛行機に乗ってからも物事は良くならなかったよ。長時間のフライトでシート調節も出来なかった。
それは大変でしたね。レバーが壊れてたに違いない。
その通り、壊れてたんだ。
まぁ、無事にここまで来れて何よりだ。
私もです、残念ながら荷物は無事ではないけれど。

Reviews ( 1 )

mm_bros 53 ★締め切り厳守します!調べものが得意です! 現在旅行関係の会社で仕事...
mm_bros rated this translation result as ★★★★ 21 Mar 2021 at 16:24

original
やあランス、こまでの旅どうだっ?
良くなかった。ほとんど何も起こらかった。もうすぐ期限切れだったからパスポートを更新しなければいけなかった。
それは心配だったでしょう。期限内更新できたと聞いかった。
飛行機に乗ってからも物事は良くならなかったよ。長時間のフライトシート調節出来なかった。
それは大変でしたね。レバーが壊れてたに違いない
その通り、壊れてたんだ。
、無事にここまで来れて何よりだ。
私もです、残念ながら荷物は無事ではないけど。

corrected
こんにちは、ランス、こちらまでの旅はいかがでしか?

あまり良くなかった。ほとんど何もなくて。もうすぐパスポートの期限切れるところだったから更新しなければならなかった。

それは心配だったでしょう。合っかったですね

飛行機に乗ってからも、状況あまり良くならなかったよ。長時間のフライトなのに、シート調節出来なかった。

それはお気の毒でしたね。レバーが壊れてのかもしれませんね

その通り、そのケース

、無事にここに到着されて何よりです。

同感だ。残念ながら、私の荷物の方は無事じゃないけど

分かりやすい訳です。ただ、1点気になったのが、ランスと話している相手の文の訳が、カジュアルめだったり丁寧めだったりと、微妙にバラバラな点です。この英文だけでは二人の関係性が分かりにくいのですが、個人的な印象では、ランスの会話の相手の英語は、ランスより比較的丁寧な言い回しに感じられますので、少し丁寧めに直しました。

Add Comment