Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 0 Reviews / 24 Jun 2020 at 17:49

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
Japanese

銀行及び社内を説得させるために、下記の文章を頂けないでしょうか。
このメールへの返信でも構いません。

’JVの構成会社それぞれからBondの請求は行わず、Bondの請求はA社からのみ行う’

弊社及び銀行が危惧しているのは、A社とB社のどちらにもBondの請求権があり、
2重にBondを請求されることですので、そのリスクが無いということを明らかにできれば
申請を通しやすいため、ご検討をお願い致します。

本件、急ぎとのことでしたが、IRCの発行は進んでおりますでしょうか?

English

Would you give me the following sentence to convince bank and those in the bank?
The reply to this email is fine.

"We do not charge bond from structure company of JV and charge it only from A."

As our company and the bank are concerned that both A and B have the right of charging the bond, the bond is charge double. Therefore, it is easy to apply if we can make clear that there is no risk about it.
We appreciate your consideration about it.

We heard that we have to be in a hurry about this. Is IRC progressing well?

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.