Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Crowd-funding in Japan - A project to support Remy Gardner, who aims to beco...

This requests contains 379 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( zhizi , 3_yumie7 ) and was completed in 40 hours 20 minutes .

Requested by startupdating at 29 Jan 2013 at 13:51 1249 views
Time left: Finished

クラウドファンディング・イン・ジャパンーー二輪最高峰ロードレースのチャンピオンを目指す「レミーガードナー」支援プロジェクト

世界ロードレース選手権・MotoGP、二輪ライダーであれば誰もが憧れる世界最高峰のレースだ。現在スペイン選手権に参戦し、その頭角を表し始めたレミー・ガードナー選手。彼は生まれ故郷であるオーストラリアから、モータースポーツが盛んなスペインへ生活の拠点を移し、その挑戦を続け、未来の世界GPチャンピオンを目指す13歳の青年だ。

Crowd-funding in Japan - A project to support Remy Gardner, who aims to become a world champion of road racing, the highest peak in motorcycle racings

Road Racing World Championship Grand Prix, MotoGP is the premier championship of road racing for which all the motorcycle riders have a longing. Remy Gardner actually takes part in the Spanish Championship and begins to make remarkable progress. He is a 13 year's boy who moves from his native land, Australia to prosperous Spain for motor sports. He continues his challenge aiming to become a future world GP champion.

レミー・ガードナー選手を技術的に支援する株式会社モリワキエンジニアリングが、レミー・ガードナー選手の実父で、1987年WGP500の世界チャンピオンワイン・ガードナー氏の依頼を受け、レミー・ガードナー選手を資金面でも援助すべく日本の支援者をCAMPFIREで募集した。

残念ながらプロジェクトは未達成に終わっている。

Moriwaki Engineering Co., Ltd. which has technically supported Lemy Gardner, accepted application for Japanese supporters on CAMPFIRE to appeal for financial support, after having received requests from Wayne Gardner, a birth father of Lemy Gardner and world champion of WGP in 1987.

Unfortunately, the effort only ended in failure.

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://camp-fire.jp/projects/view/386
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime