Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Thank you again for your Prompt response. You made my day, Thank you, and I d...

This requests contains 629 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , violet ) and was completed in 0 hours 39 minutes .

Requested by masakisato at 29 Jan 2013 at 09:13 2192 views
Time left: Finished

Thank you again for your Prompt response. You made my day, Thank you, and I do deeply apologize for your frustration, Listing on E bay changed big time, it was an honest mistake since eBay forces you to list from their catalog, and if you forget to check one box! it will do whatever there is in their catalog, however, the mistake is mine, so I will go ahead and request the revising process and will be more than happy to refund you the amount that you specified. I THANK YOU :)

Please attach a copy of your receipt or order confirmation from Amazon so that I may assist you better.

Thanks for your support!

SMS Audio Support Team

sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jan 2013 at 09:51
再び迅速な対応をしていただき感謝いたします。あなたのお陰で助かりました。ありがとうございます。と同時に、落胆させてしまったことをお詫び申し上げます。eBayによりますと、大きな変更があったようです。eBayが彼らのカタログから投稿するよう指示した為に起こった悪気の無い間違いであったと理解しております。それにうっかりひとつのボックスを確認しなかったとしたら、カタログのある物の中から選ぶ事になります。しかしながら、今回の間違いは私のものです。ですから、訂正要求を申請し、もちろんあなたが要求している金額を返金させていただきます。あなたに感謝いたしております。

あなたのレシートをコピー、またはAmazonからの注文確認票を添付してください。そうすれば、より良いアシストができると思います。

ご協力を感謝いたします。

SMS Audio Support Team
violet
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jan 2013 at 09:52
早急の返信をありがとうございます。おかげで良い一日を過ごせそうです。それから、イーベイの投稿に関しての変更でがっかりさせてしまい、大変申し訳ありませんでした。それはイーベイがそのカタログから投稿するように強制したためにおきてしまったものです。カタログにあれば何でもするとはいえ、この間違いは私によるものですから、あなたへの返金は早急に行わせてもらいます。ありがとうございます。

スムーズにサポートができますように、アマゾンのレシートのコピーかオーダーの確認書を添付していただけますか。

助かります。

SMSオーディオサポートチーム

Client

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime