Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] As for shipping cost, I paid ¥2300 for sure when I shipped the product. There...

This requests contains 219 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( junnyt , janekitt ) .

Requested by tuyoshi562124 at 04 Nov 2010 at 22:14 1879 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

送料は、私が発送時に2300円を間違いなく払いましたので、間違いなく発送しています。

関税や手数料は、品物を受け取る側に、支払う義務が有ります。

関税や手数料について、本当に合っているのか、間違えてないか、
アナタが直接、イギリスの運送会社と税関に問い合わせしてもらうしか方法がありません。
私の方では、返品や返金には応じますが、他に手段がございません。
どうしても納得できないのであれば、返品してださい。
品物が到着してから一週間以内に返金します。

janekitt
Rating 51
Translation / English
- Posted at 05 Nov 2010 at 01:46
As for shipping cost, I paid ¥2300 for sure when I shipped the product. Therefore, I guarantee that the product was shipped.
The addressee has an obligation to pay a tariff and a fee.
The only way to find out if a tariff and a fee that you have charged were correct is that you ask a shipping company in UK and a custom directly.
I will take returns or refund, but I can not help other than that.
If you can not agree with the situation, please return the product to me.
I will send you a refund within a week of the arrival of the return product.
junnyt
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Nov 2010 at 08:40
I never forget to pay 2300 yen when delivering. So the products must be shipped.

There is obligation to pay the custom duty or charge when recieving products.
There is no choice but to ask the deliverly company in England directly if the custom duty and charge for it is correct.

I can't repay or allow you to send the products back to me and I can do nothing.
If you definitely can't accept it, plese send them back to me.
I will repay within a week after recieving the products.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime