Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I talked to the warehouse regarding the measurements as we do not pack the go...

This requests contains 572 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chipange , transcontinents ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by tokusan at 25 Jan 2013 at 18:13 941 views
Time left: Finished

I talked to the warehouse regarding the measurements as we do not pack the goods.

It is no problem to pack the goods in small boxes, which do not exceed the 160cm.

But I suppose you know, we will have more boxes then.

Is that a problem?

If not, we will take care that all the goods are packed in small boxes and of course we will try to have not that many boxes.



We also dispatch packages with DHL. This is no problem.

To Australia, for example, it takes 14 days.

I am not sure how long it would take to Japan but if you are interested in this kind of dispatch, I could ask DHL.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jan 2013 at 18:25
私達は梱包を行わないので、倉庫に寸法を聞きました。

商品を160cm以下の小さな箱に入れることは問題ありません。

ただし、おわかりのように、箱が増えてしまいます。

それでもよろしいですか?

それがだめなら、全ての商品を小さな箱に入れ、もちろんそれほど箱が増えないようにしてみます。


商品はDHLで発送します。問題ありません。

例えばオーストラリアまでは14日かかります。

日本まではどれ位かかるかわかりませんが、この発送方法にご興味がございましたらDHLに問い合わせます。
★★★★★ 5.0/1
chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jan 2013 at 18:33
商品を梱包しない手段について倉庫と話しました。商品を160cmを越えないように小さな箱に入れる事は問題ないです。しかしお分かりでしょうが箱の数は増えます。
問題ですか?
もし問題でないのでしたらすべての商品を小さな箱に入れます。もちろんできるだけ箱が増えないようにします。
またDHLで荷物を送れます。この点は問題ないです。
オーストラリアまでは14日ほどかかります。
日本まではどれくらいかかるかは分かりませんが、このような配送について興味が あるようでしたらDHLに聞きます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime