Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I sincerely apologize for my belated reply. Let me hereby explain that thi...

This requests contains 334 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( iorisan , transcontinents , sosa31 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by angelsmile at 23 Jan 2013 at 22:09 2465 views
Time left: Finished

返信が遅くなりましたこと心よりお詫び申し上げます。

過去のアカウントと関連があるという件に関して私は説明します。

過去のアカウントは、私の個人の名義で作成しました。
銀行の口座も個人の口座でした。

私は、Amazon.comで同一の人が再度アカウントを作成できないことを知っていました。

したがって、私はアメリカに直接行き、アメリカの法人を設立しました。
その行為の目的の全ては、Amazon.comでアカウントを取得するためです。
法人の銀行口座も開設しました。

My sincere apologies for the delay in response.

Let me explain about this issue of the relationship to my previous account;

The previous account was established as my personal account. The bank account was also my personal account.

I knew that one person cannot create another account at Amazon.com.

Therefore, I went to the U.S. and established an entity in the U.S. It was all for getting an account at Amazon.com. I also opened a bank account under the entity.

個人と法人は違います。
だから、私たちは会社としてAmazon.comのアカウントを取得しました。

私たちは、現在は組織となっています。
したがって、顧客へより迅速に配送することができます。
さらに丁寧な対応も心掛けています。

There is a difference between a person and an entity.
Hence we obtained an Amzon.com account as an entity.

We now work as an organization.
In this way, we could deliver goods to our clients more quickly.
We also put emphasis on thorough customer service.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime