Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] As he became a lord while he was still young, he has a childish personality. ...

This requests contains 454 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( kawagoe_9 , kiwifruit82 , yasuyasu ) and was completed in 2 hours 21 minutes .

Requested by singosingo18 at 23 Jan 2013 at 14:31 1698 views
Time left: Finished

Chubouは、「最年少君主」「ツンデレ」「嫉妬深い」という、愛される要素をたくさん持ったキャラクターです。

父と兄を亡くし、まだ若いのに君主として軍をまとめなければいけなくなった青年で、
Hanaが気になるものの、なかなか素直になれません。
日本でもこういった、素直になれないけど、主人公と二人きりになったり、
仲良くなってくると優しくなるキャラクターを「ツンデレ」と呼びます。
彼はその典型的なキャラクターなので、とても愛らしいです!






Chubou is a loveable character with admirable characteristics such as 'the youngest prince' 'hot-cold personality type' and 'easily gets jealous'.

He is a young man who had to lead the army as the prince in his young age as father and older brother has passed away.
He is interested in Hana but he cannot admit his feelings.
In Japan, we use term 'tsun-dere' for characters who can't be honest with their feelings, but becomes all kind when they start getting close.
His character is typical 'tsun-dere' so it is very charming!

彼はまだ若いうちから君主になってしまい、性格が幼いところがあります
ですが、Hanaとの交流を通して段々と大人になってゆきます。
例えば、前はすぐに嫉妬したり、乱暴な口調になったりしましたが、
Hanaと思いが通じるようになってからは、それも回数が少なくなりました。

彼とHanaの物語は「成長」がテーマだと私は思います!
この二人は歳が近いこともあり、他のキャラクターより「大人っぽさ」がない気がします!
見ていてもどかしい関係が続きますが、相思相愛になってからは
「萌え」の展開が続きます!

He is a bit childish because he became a monarch at a young age. But as he spends time with Hana, he gradually becomes mature.
For example, he used to get upset or violent very often. However, he does not lose his temper as much as he used to after things go well with Hana.

I think his story with Hana is made on the theme of "GROWTH".
They almost do not have age gap, and both of them are not mature yet compared to the others.
You could be anxious watching the immature boy and girl going at a snail´s pace, but I bet a real "MOE(萌え)" will be there after they start to reciprocate each other's affection!

Client

Additional info

日本のゲームのキャラクターの紹介です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime