[Translation from Japanese to English ] Lang-8, which has started since 2007, is a foreign-language learning platform...

This requests contains 1565 characters . It has been translated 18 times by the following translators : ( zhizi , etardiff , mylovin113 ) and was completed in 22 hours 14 minutes .

Requested by startupdating at 22 Jan 2013 at 17:31 2336 views
Time left: Finished

「Lang-8」は、2007年にスタートした、異なる言語圏のユーザーがソーシャルに文章を添削できる語学学習プラットフォームだ。

同サービスを運営するLang8の代表取締役 喜洋洋氏は京都大学に在学中、彼が23歳の時にLang-8をスタートさせた。中国生まれの彼が上海に留学中、友人と交わした日記の添削がヒントになってこの語学学習プラットフォームを思いついたという。

Lang-8, which has started since 2007, is a foreign-language learning platform for users from different countries to correct their writing each other.

When the CEO of Lang-8, Ki Youyou, was enrolled at Kyoto University, he started Lang-8 at the age of 23. The idea came up to him from the experience that he exchanged dairy with his friend when he studied abroad in China, where he was born.

6年かかって50万ユーザーを獲得して学んだこと

2013年に入ってこのコミュニティは51万人に到達する。現在のアクティブ率は10%程、190の国から利用されていて、ユーザーの7割は日本以外、ビジネスの現場で働いているユーザーが多いそうだ。

2007年から約6年かかっての50万ユーザー獲得はお世辞にも成長が早いとは言えないだろう。その点を聞いてみると、Lang-8の実質の成長はここ1年でそれまでは準備に時間がかかったのだと、これまでの道のりを話してくれた。

What was learned after gaining 500,000 users over the 6 years

In 2013, its comunity base is going to reach 510,000 users. According to Mr. Ki, its current active user rate is about 10%, and the service is used by people in 190 countries, with 70% of them are outside Japan. He also mentioned that business professionals are their main users.

It took about 6 years since its launch for the service to reach the 500,000 user milestone. This could hardly be described as fast. When asked about this, he talked about his path, saying that the service didn’t experience a real growth until about a year ago and that it took a long time for preparation. 



学生起業家としてキャリアをスタートさせ、まず最初にやったのはやはり受託開発だったそうだ。サービスで売上を付けるためには相応に成長させる必要がある。そこまでの時間を彼らはサイト制作などで繋いでいたという。

What he did first, after starting his career as a student entrepreneur, was contracted development as expected. In order to increase sales, a service needs to be improved accordingly. So, until then, Mr. Ki and his team managed to get by on Website development.

ただ、サービス開始から2年程経過したころ、喜氏は当時の技術者と仲違いを経験する。突如として取り残された喜氏は、自分が触ることすらできない15台のサーバーに不安を覚えつつ「もう人任せにはできない」とある決断をした。それがプログラミングの本格的な勉強だ。ここから約2年に渡り、知人がやっている会社にインターンとして参加するなどして開発のノウハウを学んだそうだ。

Lang-8がユーザー数を伸ばした時期と、彼が成長した期間が重なっているのが興味深かった。

But, after around 2 years since the launch, Mr. Ki disagreed with an engineer who was working with him at that time. He was left alone all of sudden with 15 units of servers which he didn’t even know how to use them. With some sort of anxiety, however, he made a decision with a thought that he could not leave anything to anybody else. This was the trigger that he started studying programming seriously. He studied development know-how for about 2 years by joining his friend’s company as an intern and through other methods.

It is very interesting that the time when Lang-8 gained more users coincided with the time he learned and grew.

資金調達の壁

彼が今直面しているのが次の成長への手がかりとなる資金調達の壁だ。Lang-8は2009年にネットエイジの西川潔氏など4人の個人投資家から約1000万円のエンジェル投資を受けている。次の調達をするためには、ここからの大きな成長を証明しなければならない。

The wall of funding

Now Mr. Ki is facing the wall of funding, which he has to overcome to go on to the next level. In 2009, Lang-8 raised about 10 million yen in angel funding from 4 individual investors including Netage president Kiyoshi Nishikawa. But in order to raise another funding, Mr. Ki has to prove the potential that the service will grow big further.

そしてその鍵となるのがスマートフォンへの対応だ。競合となるbusuuuはiPhoneアプリで一気に成長し、1900万人というユーザーを獲得している。一方Lang-8はユーザー数では大きく及ばないものの、ソーシャルネットワークとしての立ち位置は独特で、ここにスマートフォン対応が加われば十分に対抗できると考えているのだそうだ。

And the key for the further growth is to provide the service to smartphone users. A rival service busuuu grew quickly by launching its iPhone app, gaining 1.9 million users. While Lang-8 is lagging a long way behind busuuu in the number of users, Mr. Ki thinks that, since it has created a unique position as a social network, the service will be competitive enough by providing the service to smartphone users.

またもう一つ重要なポイントがマネタイズだ。喜氏はサービスの中心となる添削をうまくコントロールするアイデアをいくつか教えてくれた。例えばユーザー同士であれば添削してくれるかどうかはユーザー次第ということになってしまう。英語の添削で6割、他の言語で8割は添削してくれるというのだが、これを有料で確実に添削する、というものだ。シンプルな方法だがユーザーがそれを求めている以上、堅実な方法ではないだろうか。

Another important factor is monetization. Mr. Ki told me some ideas of how to take care of its main correction feature of the service. For example, when users correct each others’ writings, whether or not your writing is corrected is up to fellow users. The correction rate is about 60% for English writing and 80% for other languages. So the service introduced a paid plan which provides 100% correction rate. It’s a simple, but reliable way to monetize the service, since there are some users who want to have their all writings corrected.

やり続ける

学生起業に始まって約6年、50万人というコミュニティを育てた喜氏の歩んだ道のりは決して派手ではなく、どちらかというと地味なものだろう。成長スピードも、近年大きく爆発しているソーシャルゲームやチャットに比較すれば、投資家にとって魅力に欠ける部分もあるかもしれない。

Keep on doing

After Mr. Ki started his entrepreneur career while studying, it took some 6 years for him to develop a community of 500,000 people. His path has never been showy, but rather unspectacular. Compare with social games and chat services that are growing explosively in recent years, Lang-8’s growth speed may be less attractive for investors.

ユーザー獲得の推移をみても、途中いくらでも諦めておかしくない時期があったはずだ。喜氏は「可能性を感じてるんです。だからやり続けられるんです」と粘り強くサービスを続ける理由をこう語る。またそんな彼を気に入って、現在数人の起業家がメンターとしてサポートしており、メンバーもこれから数人に増える予定なのだという。

可能性を信じてやり続けるーーこのシンプルな意識の先に、サービスの大きな成長が待っていることを期待したい。

The user acquisition data made me think that there must have been times when Mr. Ki wanted to give up. But, he said, “I believe in the potential. That’s why I can keep on doing this.” And this is the reason he can continue the service patiently. Now some entrepreneurs who favor his passion support him as mentors, and a couple of people are going to join him in the near future, according to Mr. Ki.

“Believe in the potential, and keep on doing.” Hopefully, a big success is waiting for him ahead of this simple spirit.

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

Social Language Learning platform lang-8 | Startup Dating [スタートアップ・デイティング]
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime