[Translation from English to Japanese ] Will the same environment of rule of law, intellectual property rights, labor...

This requests contains 2321 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( zhizi , kenny2030 ) and was completed in 6 hours 18 minutes .

Requested by startupdating at 22 Jan 2013 at 11:36 1144 views
Time left: Finished

Will the same environment of rule of law, intellectual property rights, labor rights and democracy that increased Turkey’s GDP per capita to $10,524 in 2011 propel it to the government’s target? Indeed, the same government has a plan to increase research and development by 2023, according to the OECD Technology, Science and Industry Outlook report, with an additional allocation of $217.4 million to the Scientific and Technological Research Council of Turkey, the main body for organizing national R&D activities. But is pouring money on the issue enough to sustain what The Economist dubs the “Boom on the Bosphorus”?

トルコの1人あたりのGDPを2011年に10,524ドルまでに上げたのと同じ環境 —つまり、同レベルの法の支配、私的財産権、労働者の基本的権利、民主主義 —で、政府の目標を達成することができるだろうか?確かに、同政府は2023年までに研究開発を増やす計画をしている。OECD Technology, science and Industry Outlook (産業、科学技術の見通しに関する)リポートによると、国の研究開発活動の主要機関であるトルコ科学技術研究会議に2億1740万ドルの追加予算が配分されている。だが、この課題に資金を投入するだけで、エコノミスト誌の言う「ボスポラス海峡の好景気」を維持することができるのだろうか?

It may be, but how then to explain Turkey’s other overtures that squelch creativity? Late last month, 2,000 police descended on the campus of Middle Eastern Technical University to block a student protest. The university happens to be among the best entrepreneurial ecosystems in the country, but the government’s actions essentially squashed young people’s right to express themselves, their desire for creativity and essentially created a culture of fear. This government also happens to lead the world in requests for Google to remove content from the Internet and has the most journalists in jail. Is it aware how this impedes its ability to become a top-10 economy and attractive investment destination?

可能かもしれない。だが、独創性を抑制するトルコ政府の他の発議をどう説明しよう?先月末、学生抗議を阻止するために、2000人の警察官が中東工科大学のキャンパスに押しかけた。同大学は偶然にもトルコで最高の起業家エコシステムを誇るが、政府の行為は若者の表現の自由 —創造するという願望 —を実質的に押しつぶし、恐怖の文化を築いた。政府もまた偶然に、Googleにインターネットからコンテンツを削除するよう要請することで世界を先導した。トルコは拘束しているジャーナリストの数が1番多い国でもある。政府はこのような行為が世界トップ10の経済大国となり、魅力的な投資先となることを妨げていると気付いているのだろうか?これら好まれない独創家の間に築かれた恐怖の文化はGDPの数字にはまだ現れていないが、長期的には反映されるだろう。

This culture of fear created among those unfavorable creatives has not showed up in GDP yet, but it may be in the long run.

These are not just rhetorical questions. Rather, they force a fundamental reckoning about the type of society and economy a government wants to foster. Studies show that there is strong connection between the creative class and levels of entrepreneurship in a region. Arts, design, media and entertainment function “can be a driver of creativity and entrepreneurship across a region,” Florida says.

これら好まれない独創家の間に築かれた恐怖の文化はGDPの数字にはまだ現れていないが、長期的には反映されていくだろう。

これらは単なる問いかけではない。むしろ、一国の政府がどのような社会経済を助長したいかに関する基本的な見解をせまるものだ。調査から、各地域における独創家グループと起業家精神のレベルの間には強力な繋がりがあること分かっている。アート、デザイン、メディア、エンターテイメントの機能は「ある地域全体の独創性と起業家精神を動かすものとなりうる」とFlorida氏は述べている。

Courage is the first step of the creative process. By restricting free thinking, especially for those whose existence is based on asking questions, governments prevent this very basic first step. Currently, there is no pressure on emerging economies with astonishing growth rates to make their markets more creative. But they must proceed with caution: What brought their economies to this level won’t carry them into the future.

We welcome your comments at ideas@qz.com.

クリエーティブなプロセスの最初の一歩は勇気を持つことだ。自由な考え方を抑制することによって、特に、問いかけを投げかけることで生計を立てている人については、政府はこのまさに基本的な最初の一歩を妨げてるのだ。現在、驚くべきペースで成長を遂げる新興国市場にそれぞれの市場をさらにクリエーティブにしなければならないというプレッシャーはない。だが、慎重に行動しなければならない。今のレベルにまで経済を持ち上げた要因は将来には繋がらないからだ。

ideas@qz.com宛にぜひコメントを。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://qz.com/42447/dont-arrest-that-protester-hes-a-future-billionaire-the-connection-between-free-expression-and-economics/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime