[Translation from English to Japanese ] Kobo c.e.o. Michael Serbinis said: "In December we celebrated Kobo's third an...

This requests contains 668 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ytoda , 3_yumie7 ) and was completed in 5 hours 23 minutes .

Requested by rakutenportal1 at 20 Jan 2013 at 17:08 748 views
Time left: Finished

Kobo c.e.o. Michael Serbinis said: "In December we celebrated Kobo's third anniversary as well as the biggest month for the company yet. Millions of new users registered with Kobo in December alone, annual device sales soared with millions of Kobo e-readers bought, and e-book sales nearly doubled from the previous year.

"2012 was truly outstanding for our company and our network of booksellers and retailers around the world."

On Christmas Day itself, the company said it saw users reading more than 22m pages, with Kobo readers in Canada reading the most (an average of 200 pages each), while in America they read an average of 160 pages and in Britain 93 pages.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2013 at 22:30
KoboのCEO、Michael Serbinis氏は次のように述べている。「12月に弊社はKobo3周年を迎えると同時に、この月は弊社にとって最も重要な月でした。12月だけでKoboに何百万のユーザーが登録しました。端末の年間売り上げはKoboの何百万人の電子書籍の読者の購入に伴って急上昇しており、昨年比で電子書籍の売り上げ高は倍近くに伸びています。」

「2012年は弊社及び世界の書籍販売業者や小売店とのネットワークにとってまさに素晴らしい年でした。」

Kobo社によると、クリスマス当日、ユーザーは2200万ページ以上を読んだと言い、その中で最も読書したページ数が多かったのはカナダで(平均200ページ)、アメリカの平均読書ページは160ページ、イギリスは93ページだった。
ytoda
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2013 at 18:11
Kobo社のマイケル・サービニス最高経営責任者(CEO)は「12月にはKoboが3周年を迎えるとともに、弊社にとって最高の月でした。12月だけで何百万人もの新規ユーザーがKoboに登録し、年間のKoboリーダーデバイス販売は数百万台と急増、また電子書籍の販売額は前年と比べほぼ倍になりました。
2012年は弊社と世界中で我々が提携している書店や小売店にとって本当にすばらしい年でした。」と語った。
同社によると、クリスマス当日で2,200万ページがKoboユーザーによって読まれており、その中でカナダユーザーの読書量が最も多く(平均200ページ)、アメリカでは平均160ページ、イギリスでは93ページとなっている。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime