Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Native Japanese ] The Canada-based retailer said that contrary to suggestions that e-ink devi...

This requests contains 670 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( 3_yumie7 ) and was completed in 6 hours 42 minutes .

Requested by rakutenportal1 at 20 Jan 2013 at 17:07 654 views
Time left: Finished


The Canada-based retailer said that contrary to suggestions that e-ink devices would decline in popularity over Christmas, its sales of those models rose by 150% in December, leading the company to claim it now has 20% of the global e-reading market

In the last six months, Kobo has attracted more than four million new customers internationally, taking its total registered consumers to 12 million. It has also nearly doubled the number of e-books it has sold on last year.

The most-read digital books in 2012 were the Fifty Shades of Grey series and the Hunger Games books, but romance fiction is the most popular genre read on Kobo devices overall, the company said.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2013 at 22:17
このカナダに本社を置く小売店は、提案に反して、e-ink社の端末はクリスマスの間中に人気が落ちているが、12月には同社のモデルの売り上げは150%増加した結果、現在、同社は世界の電子書籍市場の20%のシェアを誇っている。

ここ6か月間、Koboは世界中の400万人以上の新たな顧客を惹きつけており、登録ユーザー総数1200万人を獲得している。Koboは昨年売り上げた電子書籍数も倍近く伸ばしている。

2012年最も読まれた電子書籍は『Fifty Shades of Grey』シリーズと『Hunger Games 』書籍版だったが、Koboによると、同社の端末を通して総合で最も人気のジャンルは恋愛フィクションだという。
[deleted user]
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2013 at 23:49
カナダに拠点を置く小売業者の話によると、様相はすっかりと変わり、e-inkの製品は、クリスマスを境に下落して行くだろうという事だ。今ではe-reading市場の20%しか占めていない。12月には150%の伸びが有ったにも拘らずだ。

過去6ヶ月に、Koboは世界中で、4百万人もの新しい人々の心を掴んだ。また実際に登録なさったお客様の数は、1千2百万人にも昇る。それは、去年のe-booksの売上の二倍近くにもなる。

2012年にもっとも読まれた電子書籍は Fifty Shades of Grey シリーズ と Hunger Games books だ。しかしながら会社の話では、全体で見ると、創作ロマンスものはKoboの製品の中では最も読まれているジャンルである。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime