[Translation from English to Japanese ] Around 70% of people take time to hear about other customer’s buying experien...

This requests contains 1011 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( kenny2030 , gorogoro13 ) and was completed in 7 hours 28 minutes .

Requested by startupdating at 17 Jan 2013 at 11:28 879 views
Time left: Finished

Around 70% of people take time to hear about other customer’s buying experience and feedback. This means, for a startup it is very important to make sure that the first 1,000 customer are super happy. With customers sharing their experiences, you cannot delete their negative feedback. But still, reply to them, and accept — and correct — your mistakes if any. For any criticism you get, tell customers you are still learning, and thank them for taking the time to share.

What engaging tools have you tried? Have you had success in converting these into sales? Please share your experiences with us.

約70%の顧客が他の顧客の体験談や商品のレビューを参考にしていることが分かった。
つまり、新規事業を行う時には最初の1000人の顧客を大喜びさせるのが最重要課題ということだ。
顧客が経験を共有するようになれば悪い評判を消すことはできなくなる。
しかしそれでも、顧客の声にちゃんと耳を傾け、間違いを正し、失敗を受け入れるべきだ。
どんな批判に対しても、自分がまだ未熟であることを伝え、時間を割いて頂いた事に感謝するべきだ。

どんな魅力的な商品をあなたは試しましたか?
それは売り上げにつながりましたか?
あなたの経験を是非皆で共有しましょう。

About the author

Rohan Kapadia is an entrepreneur, adventurer, expeditionary, amateur barista, and Jugaad specialist. He exited his first start-up, Arkin Comics at the age of 21, before getting a Masters degree from NTU, Singapore and Stanford, USA. He is currently involved in his second startup, LUWAQ – Specialty Coffees. Drop a line to say “hi” on Twitter and Instagram at @rohankapadia or connect on Linkedin.

著者紹介

著者のRohan Kapadiaは起業家であり、冒険家であり、探検家であり、アマのバリスタであり、Jugaadの専門家である。
彼のキャリアは21歳の時、アーキンコミックスから始まった。NTUで修士号を取得するまではシンガポール、アメリカのスタンフォードに在住。彼は現在高級豆のルアクで2回目のスタートアップを始めている。

ライン上で彼に声をかけてみよう!
Twitter、Istagramのアカウントは@rohankapadia。Linkedinにも登録している。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://e27.sg/2013/01/11/social-media-engagement-should-lead-to-sales/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime