Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Social media engagement should lead to sales Do you think your startup has a...

This requests contains 4978 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( kenny2030 , 3_yumie7 , gorogoro13 ) and was completed in 13 hours 9 minutes .

Requested by startupdating at 17 Jan 2013 at 11:27 3024 views
Time left: Finished

Social media engagement should lead to sales

Do you think your startup has a strong social media strategy? Without actual sales backing your social media savvy, you might be losing out.

Recently, I have come across a lot of posts, tweets and images from the startups that I follow on various social networking sites. The focus of these recent discussions has been about the effectiveness of their social media campaigns.

ソーシャルメディア・エンゲージメントは売り上げにつながらなければならない

あなたのスタートアップは強固なソーシャルメディア戦略をもっているだろうか。ソーシャルメディアに関する実際的知識に裏付けられた販売実績がなければ、大損してしまうかもしれない。

最近、私は多様々なソーシャルネットワークのサイトを追っていく中で、くの投稿、ツイート、スタートアップからの画像を目にしてきた。最近の議論で焦点になっているのは、彼らのソーシャルメディア・キャンペーンの有効性についてだった。

In this day and age, everybody seems to be doing what’s right according to specialists and marketing gurus in the following areas:

・Great image shares;
・Interesting content;
・Focus on interaction by asking questions to consumers;
・Not increasingly talking about themselves;
・Timing their tweets & posts;
・Links; and,
・Including product information in content.

今日では、誰もが次の分野の専門家やマーケティングの指導者に従って正しいと言われることを実行しているようだ。

・素晴らしい画像の共有
・面白いコンテンツ
・消費者に質問することによる反応に焦点を当てる
・自分たちのことについて話しすぎない
・ツイートと投稿のタイミング
・リンクと
・コンテンツの製品情報を含む

This seems to be a perfect marketing 101 technique, right? Your tweets are being retweeted, infographics and images being pinned, links are being shared on people’s timelines, and Instagram followers are increasing day by day.

But if you look back to your first marketing class/lesson you might remember that the main reason for marketing to exist for startups, is to drive sales.

これはマーケティングの完璧な101のテクニックではないだろうか。あなたのツイートはリツイートされ、情報画像が画像は固定され、ユーザーのタイムラインに沿ってリンクが共有されインスタグラムの利用者は日々増えている。

だが、最初のマーケティングの授業を振り返ってみると、スタートアップにとってマーケティングが存在する主な理由は商品の売り上げを促進することだということを思い出すだろう。

The other day I met with an online luxury clothing startup. With over 1,000 followers on Facebook and Instagram, they had excellent content, great images and would geo-tag all their images giving out the location of their images. Each content asset shared stood alone with an image, description, well written tags line. It acts as a great content to look at on your wall. But it doesn’t necessarily work together with the sales side of the business.

The content shared must lead to sales of that particular product and/or links to your other products that might suit the taste of the consumer.

先日、私はオンライン高級服販売のスタートアップ経営者と会った。FacebookとInstagramで1000人以上のフォロワーを持つそのサイトにはすばらしいコンテンツと優れた画像があり、全ての画像に位置を示すためのジオタグを配置した。共有されているそれぞれのコンテンツ資産は画像、商品説明、よく書かれたタグラインとは独立している。それは画面を見るための素晴らしいコンテンツとして作用している。だが、必ずしも企業の営業サイドと協調する必要はない。

共有されるコンテンツは消費者の好みに合うような自社の他の製品と関連する特定の製品/リンクの販売に通じるものでなければならない。

Likes do not necessarily equate to sales.

One online retail startup in Singapore told me that their marketing was doing well because they pay for likes on Facebook. Their Facebook page grew from 300 likes to over 2,000 likes in three months. It is so cute that they think increasing the likes automatically means great marketing. But is this what social marketing is all about?

When it came to sales, more than 80% of their sales leads came from referrals of people who had never seen their Facebook page. Out of their so called 2,000 fans, only five to seven people shared their posts occasionally.

Do you see the problem here? Marketing + promoting + branding –> (must always lead to) sales.

「イイネ!」が売り上げにつながるとは限らない

シンガポールで事業を始めた、あるオンラインリテールストアによると、Facebookの「イイネ!」獲得に注力しているから彼らのマーケティングは問題ない、とのことだ。
彼らのFacebookのページの「イイネ!」は3ヶ月で300から2000に増えていた。
「イイネ!」が増えただけでマーケティングが上手くいってると考えているなんて発想が幼稚すぎやしないだろうか?
これがソーシャルマーケティングの本質だとでもいうのだろうか?

売り上げを照会してみると全体の売り上げの80%が彼らのFacebookのページを見たことがない人達によるものだった。
そのオンラインストアの「いわゆる」ファン2000人の内5人から7人だけが彼らのFacebookへの投稿をシェアしていた。

問題点をお分かりいただけただろうか? マーケティング+販売促進+ブランディング->売り上げ(に直結)

It is true that online sales don’t just happen with a click of a button. Rather, the consumer needs to take informed decisions before committing to buy anything online. Breaking down the buying process of a consumer in different sections is important. The consumer is on your fans list is just the start, but enticing him/her into purchasing your product and getting that person to share their experiences of your product should be the end point.

This is where Social media “strategy” comes in.

確かに、オンラインセールスは画面上のボタン押さない限り取引は発生しない。
しかし、消費者に対しては商品を購入する前に購入意思の確認がなされなければならない。
対応する顧客層ごとに購入方法を変えるのは重要なことだ。
顧客があなたのリストに載るのは始まりに過ぎない。
顧客をうまく引き込んで買い物をさせ、顧客がその経験を周囲に広めるまで終わりではない。

ここでソーシャルメディア戦略の出番だ。

The modern day startup has to keep multiple social networks in its arsenal for marketing its products, choose the right ones that fit consumers’ personality traits, and fits the niche, knowing the right market is equally important as getting the content right.

Great ways to engage your audience

Asian consumers are most outspoken while purchasing any product on social networking sites. 41% of Asians are likely to Like your ads on Facebook, whereas 31% will share about the product that they purchased as compared to other races and nationalities. Now isn’t this a great news for startups selling on social media.

Here are a few tips on how you can drive sales by using Facebook, Pinterest, Twitter and Instagram.

現代のスタートアップは自社製品マーケティング用備品として複数のソーシャルネットワークを保持し、消費者の性格特性や特定分野とよく合った正しいものを選ぶことが必要で、正しい市場を知ることはコンテンツを正すのと同じくらい重要だ。

ユーザーを引きこむ優れた方法

アジアの消費者はSNS上で製品を購入する時には率直だ。アジア人の41% がFacebookの公国を気に入ったようなのに対し、他の人種、国籍と比較して31%が購入した商品についての情報を共有する。今、このことはソーシャルメディア上で販売しているスタートアップにとってよいニュースではないだろうか。

Facebook、Pinterest、witter、Instagramを利用して売り上げ促進する方法についてのいくつかのヒントを挙げてみた。

Facebook. I believe that facebook commerce is heading on the right track, and the most talked about concept of bringing a “want” button would do wonders for e-commerce.

Startups dealing in online products should definitely explore to make a small shop on their Facebook page. Best to have only your flagship products featured on Facebook. To buy or explore more products, the customer must come to your website for a complete experience.

Facebook 私はFacebookコマースは正しい起動を進んでいると思う。たいていの人が「want」ボタンをもたしたことでEコマースにというコンセプトについて話している。Eコマースで驚くべき状況を生み出したと語っている。

オンライン商品を取り扱うスタートアップは結局自分のFacebook ページ上で小さな店舗を開設する道を模索する。Facebookに載せた自社の目玉商品だけをもつのが最良だ。さらに多くの商品を買ったり探したりするには消費者は完全に体験するために会社のウェブサイトに入らねばならない。

Pinterest. We have sung songs about how Pinterest is leading the way for driving sales for startups. Make it your primary source of driving sales on social platforms. Don’t forget to add the price of your product, as well as a link directing them to your website or online shop.

Instagram. Use Instagram only for leisure. Nobody buys on Instagram, yet. Make potential customers fall in love with you by seeing your image posts. If the person likes one image, follow them, tag them in comments, interact with them.

Pinterest Pinterest.がどのようにスタートアップ向けの売り上げを促進する道を開いているかについて話してきた。Pinterestをソーシャルプラットフォーム上の販売促進の主な収入源にする。自社製品の価格と同様、自社のウェブサイト、オンラインショップに導くリンクと共に商品価格を付け加えるのを忘れないようにしよう。

Instagram Instagramを娯楽のために使おう。自社のイメージを投稿し、あなたのブランドにほれ込んだ顧客候補を見つけよう。画像が気に入ったら、その人をフォローし、コメントにタグをつけ、彼らとやりとりしよう。

Twitter. Twitter is to keep content coming and going. Share links of your blog posts. The point here is to encourage your customer to tweet their queries, feedbacks and experiences. It is very important to respond to their tweets in a timely manner, making them feel that they are being taken care of. Your startup shows its attitude if you keep things transparent, by keeping discussions open.

Twitterの話をしよう。
Twitterでは次から次へとコンテンツが出現しては消えていき、そこでブログや投稿のリンクをシェアすることができる。
ここでポイントになるのがTwitter上で顧客に、質問、フィードバック、体験をつぶやいてもらうようにすることだ。
彼らのつぶやきに適宜応答し、顧客が「自分の事を気にかけてくれている」と感じる様にするのはとても重要だ。
Twitterを開始した時点の態度であなたが透明性を確保しているか、議論を公開しているかが分かる。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://e27.sg/2013/01/11/social-media-engagement-should-lead-to-sales/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime