現在、同行する人数や行程をまとめているので、確定後改めて連絡させてください。宿と飛行機に関してはこちら側で手配します。会場近くでおススメのホテルはありますか?発売は5月予定なので、詳細な計画はまた追って相談できればと思いますが、とり急ぎ現状の計画を添付します。4月に日本に来るのであれば、私達も好都合なので、是非有効に活用しましょう。売れ行きは悪くないが、やはり今後は日本でのイベントにかかってくると思います。A社も前回から1年は間隔を空けたいみたいで、しばらくは難しい状況です。
Rating
44
Translation / English
- Posted at 16 Jan 2013 at 21:37
Currently, I'm finalizing the information such as how many are going and the itinerary, so please let me get back to you at a later date. We will arrange lodging and air tickets. Do you recommend any hotel near the site? The launch is scheduled in May, so I hope to discuss the detailed plan later, but I have attached the current plan. If you are visiting Japan in April, it would be convenient for us, too, so let's take advantage of that. It hasn't been selling well, but the future depends on Japan's event. It seems that Company A had an interval of 1 year from the previous convention, and the situation will be touch for a while.
Translation / English
- Posted at 16 Jan 2013 at 21:10
We are arranging for membesrs of a party and itineracy now. I will let you know when we have fixed. We wll arragen for accommodation and flight on our side. Do you have any nearby hotels you can recommend?
Since we are planning to start selling in May, we hope we can discuss a detailed plan with you. For now I have attached the current plan. If you come to Japan in April, I like to take advantage of this opportunity. Sales is not so bad but it depends on future events in Japan. Company A seems to have skipped one year since last time. We will be in a difficult situation for a while.
Since we are planning to start selling in May, we hope we can discuss a detailed plan with you. For now I have attached the current plan. If you come to Japan in April, I like to take advantage of this opportunity. Sales is not so bad but it depends on future events in Japan. Company A seems to have skipped one year since last time. We will be in a difficult situation for a while.