Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] China’s Biggest Tech Trend of 2013 Will Be ‘The Wall’ It’s no secret that I’...

This requests contains 5651 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( zhizi , kenny2030 ) and was completed in 4 hours 43 minutes .

Requested by startupdating at 15 Jan 2013 at 13:35 2675 views
Time left: Finished

China’s Biggest Tech Trend of 2013 Will Be ‘The Wall’

It’s no secret that I’m pretty pessimistic about 2013. Just a week ago, I said it would be the worst year ever for China tech. But I want to delve deeper into the reason that 2013 is going to be terrible: it’s something I call the Wall.

Contrary to what you might think, ‘the Wall’ doesn’t refer to just the Great Firewall, although that is a part of it. It is the term I have been using in my head to describe the technological, political, commercial, and linguistic wall that China has been constructing between its own internet and the outside world. Censorship is a big part of that, but it also goes much, much deeper.

中国の2013年最大のテックトレンドは「ウォール(壁)」

私が2013年をかなり悲観視していることは隠すまでもない。1週間前、私は2013年が中国のテック業界にとって最悪の年になるという記事を書いたが、今回は私が「ウォール」と呼んでいるその理由をさらに掘り下げてみようと思う。

読者の皆さんが思ったことと反するかもしれないが、「ウォール」とは「Great Firewall(インターネット検閲)」だけを指しているのではない。もちろん、Great Firewallも「ウォール」の一部ではある。「ウォール」とは、中国が国内のインターネットと世界のインターネットの間に築いている「技術的、政治的、商業的、言語的な壁」を描くために、私が頭の中で用いてきた言葉だ。検閲はその壁の大きな部分を占めるだけでなく、さらに強化されている。

Obviously, the blocking of VPNs and the ongoing blockages of foreign services like Facebook and Twitter will do a lot to keep Chinese net users segregated in 2013, especially given the recent revelations that despite some claims to the contrary, there are very few active Twitter users in China.

VPNサービスの遮断、そしてFacebookやTwitterなどの外国サービスのブロックが、中国のネットユーザーを2013年も孤立させ続ける大きな要因となるのは明らかだ。異論を唱える人もいるが、中国にはTwitterユーザーがほとんどいないということが最近分かったことを考えると特にだ。

But there’s more to censorship than just the technology. The new real-name internet law not only gives ISPs more power to delete “illegal content, it will also serve as an impetus for greater self-censorship, and I expect Chinese users will take fewer risks and say less interesting things on the internet in the coming year if they know their ISP has their name and ID number on file. In 2013, Chinese social media sites will become less introspective and more superficial, which discourages international communication (beyond the sharing of cat pictures).

だが、検閲は単なる技術というだけではない。新たな実名制インターネット法は、ISP企業が「違法コンテンツ」を削除する権限を高めるだけでなく、さらなる自己検閲を推進することにもなる。だから、ISP企業がユーザーの本名と身分証明番号を保持していることを中国人ユーザーが知れば、彼らは今年、冒険をあまりぜず、ネット上であまり面白いことを言わなくなるだろう。2013年、中国のソーシャルメディアサイトは、前ほど内観的でなく、より表面的なサービスとなるだろう。それによって、(猫の写真を共有するという枠組みを越えた)国際的なコミュニケーションを妨げることになる。

China’s ongoing territorial disputes are also creating a political wall that makes it difficult for Chinese tech companies to move beyond China. While there are some examples of internationally successful Chinese companies, that is getting harder, especially in Southeast Asia where many local governments are annoyed by China’s increasing assertiveness in territorial disputes. And if you think the fight over some pointless rocks in the ocean doesn’t affect the tech industry, think again — Vietnam just banned a very popular Chinese multiplayer game from operating in the country because of an in-game map that depicted disputed territory as belonging to China. Expect more of that sort of thing in 2013.

中国が今抱えている領土問題は政治的な壁を作っていて、中国テック企業の国外進出を困難にしている。国際的に成功している中国企業もあるが、中国企業が国際的な成功を収めるのは難しくなってきている。領土問題で中国政府が強引な姿勢を高めることに不快な思いをしている国が多い東南アジアでは特にそうだ。そして、南シナ海の諸島を巡る領土紛争がテック業界に影響を与えないと思っているなら、考え直した方がいい。というのは、その諸島が中国の人気マルチプレイゲームの地図上で中国領土になっていることから、ベトナム政府はそのゲームのサービス提供を禁止したからだ。2013年には同じようなことがもっとあるだろう。

There are linguistic bricks in the Wall, too. Obviously the relatively large difference between Chinese and English has played a big role in keeping net users separate, but Chinese companies haven’t helped much either. Sina Weibo, for example, has been around for several years now and still doesn’t even offer an English interface (though there is an English iPhone app). Renren, which has been around far longer, doesn’t have English either. The fact that China’s biggest social media sites don’t even allow for the possibility of non-Chinese-speakers signing up says a lot about the degree to which China’s internet has become estranged from the rest of the world.

それから、言葉の壁もある。中国語と英語の比較的大きな違いがネットユーザーを引き離している大きな原因となっているは明らかだ。だが、中国企業もそれに関してあまり何もしていない。例えば、Sina Weiboはサービスを開始してから数年になるが、未だに英語のインターフェースを提供していない(が、英語版のiPhoneアプリはある)。Sina Weiboよりもずっと長く運営されているRenrenにも英語のインターフェースはない。中国最大のソーシャルメディアサイトが中国語を話さない人もユーザー登録するかもしれないと考えもしていないことが、中国のインターネットが世界からどのくらい遠ざかっているかをよく表している。

There’s no reason to think that’s going to change in 2013 either.

Commercially, we have already written quite a bit about how Chinese companies are having trouble expanding abroad. There are lots of reasons for this, but one of the biggest is that some of China’s first international tech companies have behaved badly or been shoddy enough to put people off. Consequently, other countries are viewing Chinese companies with increased suspicion, and given the political tensions in the air, that’s only likely to get worse in 2013.

そして、こういう状況が2013年に変わると考えられる理由もない。

商業面では、中国企業が海外進出でいかにトラブルを抱えているかについてたくさんの記事を書いてきた。これには多くの理由があるが、1番大きな理由の1つは、最初に海外進出をした中国のグローバル企業の振る舞いが悪いことがあったり、プロダクトがみすぼらしすぎて人を遠ざけてしまったことだ。その結果、中国企業はますます疑いの目で見られるようになっている。そして、係争中の政治的な緊張を考えると、2013年の商業面での状況はさらに悪くなるだろう。

The field of e-commerce doesn’t appear to be immune to the Wall, either. Chinese companies hold the vast majority of the domestic e-commerce market, but outside of the mainland, Taiwan, and Hong Kong, they have practically nothing. And while social e-commerce is an up-and-coming market that Chinese firms like Sina are beginning to exploit, there’s no sign that this will result in any increased interconnectivity either since China’s social media platforms are more or less China-only and most foreign social platforms are blocked.

eコマース業界も「ウォール」に免疫があるようには見えない。中国企業は国内のeコマース市場の大部分を握っているが、中国本土、台湾、香港以外では実質何もない。ソーシャルeコマースは、Sinaなどの中国企業が開拓し始めている将来有望な市場だが、それによって相互連携が高まるという兆しはない。中国のソーシャルメディアプラットフォームは多かれ少なかれ中国国内専用のサービスで、外国のソーシャルプラットフォームのほとんどがブロックされているからだ。

The one area of tech-related commerce that seems untouched by the Wall is mobile, where Chinese and foreign devices and apps compete both domestically and internationally, with a relatively free market. But with Huawei and ZTE attracting increasing attention for their connections to China’s government (and Iran’s repressive regime), interest in Chinese brands abroad will likely drop a bit this year. Domestically, the once-free app marketplace is due for some regulation, and while it’s not clear yet exactly what will happen, insiders fear the move could block some foreign apps from competing in China while weakening Chinese-developed apps in the global marketplace by slowing them down.

「ウォール」に捕われていないように思えるテック系コマースはモバイルだ。モバイル業界では中国製そして外国製のデバイス/アプリが国内外の比較的自由な市場で競争している。だが、HuaweiとZTEの接続サービスが中国政府(やイランの逆行的な政治体制)にとってますます魅力的になっているので、海外での中国ブランドへの関心は今年少し低下するだろう。国内では、かつての無料アプリマーケットプレイスに規制が導入される。正確に何が起こるかはまだ分からないが、業界の人はその規制によって外国アプリのいくつかが中国で遮断されると同時に、中国製アプリの販売を減速させることでグローバルマーケットプレイスでの勢いを弱めさせるのではないかと懸念している。

If it works out that way — and we’ll find out sometime this year if it does — everyone loses, and the Wall grows higher still.

Outside of the mobile sector, China’s VPN ban and protectionist practices have made it into one of the worst countries on earth for foreign tech companies to try to enter and compete in. Whole industries (like social media or console games) are effectively banned, in part to leave room for domestic competitors on whom the government can exert more control.

もしそうなれば(私達も今年中には分かると思う)、みんな負けて、「ウォール」がさらに一層高くなる。

モバイル業界以外では、中国のVPNサービスの遮断そして保護主義という慣習によって、中国は外国企業が参入して競争するには世界で最悪の国の1つとなっている。(ソーシャルメディアもしくはコンソールゲームなどの) 業界全体は実質的に外国企業には門戸が閉ざされている。中国政府が統制をより行使できる国内企業のためにだ。

This allows for quicker domestic development initially, but it stifles competition, pushes entrepreneurs away from developing globally relevant web products, annoys other countries, and ultimately is yet another way to ensure that when Chinese users get on the web, they’re seeing something completely different than virtually everyone else in the world. At present, it seems that in many cases Chinese tech companies and foreign governments aren’t even understanding each other on the most fundamental levels.

これによって、はじめは国内開発が急速に進むが、競争を抑制し、起業家が関連ウェブプロダクトをグローバルに開発することを止め、他国を不快にすると同時に、最終的には中国人ユーザーがウェブにアクセスした時に、彼らが世界の人が見ているものと全く違うものを見ていることを確実にする手段でもある。現在、中国のテック企業と外国政府は基本的なレベルのほとんどの要件でお互いに理解さえできないというケースが多い。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/china-biggest-tech-trend-2013-wall/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime