Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your email. I certainly received it. We are relieved that you c...

This requests contains 200 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mini373 , 12ninki_chan , mylovin113 ) and was completed in 2 hours 7 minutes .

Requested by trust_1 at 11 Jan 2013 at 18:33 21456 views
Time left: Finished

メール有難うございます。確かに受け取りました。
私達はあなたが私達の送金を受け取ることが出来て安心しました。幸三さんと家族は元気にしています。幸三さんは今年3月で88歳になりますので、私は彼から指導を受けながら仕事をしています。
連絡はこのメールアドレスでお願いします。そうすると幸三(こうぞう)、幸一(こういち)そして私はあなたのメールを確認することが出来ます。2013年も何卒よろしくお願い致します。

mini373
Rating 60
Translation / English
- Posted at 11 Jan 2013 at 20:45
Thank you for your email. I certainly received it. We are relieved that you could receive our money transfer. Kozo and his family are doing well. Kozo will be 88 years old next March so I'm working under his mentorship. When you contact us please email to this address. Therefore, Kozo, Koichi and I can check the emails. I appreciate your cooperation in 2013 in advance.
12ninki_chan
Rating 44
Translation / English
- Posted at 11 Jan 2013 at 18:57
Thank you for your email. I certainly received.
We're relieved that you were able to receive our remittance. Mr. Kozo and family are doing well. Since Mr. Kozo will be 88 years old in March this year, I have to work while receiving guidance from him.
Please contact This e-mail address. That way, Kozo, Koichi, and I can check your mail then. Humbly thank you as well in 2013.
mylovin113
Rating 53
Translation / English
- Posted at 11 Jan 2013 at 20:40
Thank you so much for your email. I received it.
We were relieved to hear that you could get our remittance. Mr.Kouzou and his family are doing well. He will be 88 years old by this March, so I'm working being supervised by him.
Please contact us with with this email address. If you do so, Mr.Kouzou, Mr.Kouichi, and I can check your emails. I look forward to our continued relationship in 2013 as well.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime