Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Luna's new uke combine the best of traditional profiles and wood selection wi...

This requests contains 719 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( 3_yumie7 ) and was completed in 14 hours 30 minutes .

Requested by chalara111 at 11 Jan 2013 at 16:53 1733 views
Time left: Finished

Luna's new uke combine the best of traditional profiles and wood selection with fresh new designs to suit the unique players that are making the ukulele their own. The Tattoo and Hona series utilize traditional Polynesian body ornamentation while the Floral and Dolphin Ukes are litle sisters to Luna's beloved Flora and Fauna guitars.

This Uke takes its design from traditional Hawaiian body ornamentation. The patterns and layout were strongly geometric and there were many shapes and symbols representing the natural island world: stones, waves, fish, sharks, turtles, rain, sun, and birds. This design is based on a Hawaiian turtle (honu), a symbol of longevity and endurance rendered in a Polynesian tattoo style.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jan 2013 at 07:24
Lunaの新しいウクレレは、パーソナライズされたウクレレにしたいというユニークな演奏者の皆様にご満足いただけるよう、従来の外形や木材の選択の最も優れた点に新鮮で新しいデザインを融合させています。Tattoo and Honaシリーズには伝統的なポリネシアのボディー装飾を用いており、Floral and Dolphinのウクレレには皆様に愛されてきたLunaのFlora and Faunaギターの姉妹版になっています。

このウクレレのデザインには伝統的なハワイのボディー装飾を取り入れています。パターンとレイアウトはかなり幾何学的で、石、波、魚、鮫、亀、雨、太陽、鳥等自然の島の世界を象徴した様々な形やシンボルです。このデザインは、ポリネシアのタトゥーの表現の中に描写されている長寿と持続力のシンボルであるハワイの亀(ホヌ)をベースにしています。
chalara111 likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jan 2013 at 18:27
Luna Guitarsの新しいウクレレは、形と木材については伝統を守りつつ、それにして斬新なデザインを採用しており、演奏者それぞれの個性を引出し、自分だけのウクレレになること間違いなし。TattooとHonaのシリーズは伝統的なポリネシアンのボディ装飾を採用している一方、FloralとDolphinのシリーズは人気のFlora & Faunaの姉妹品。

このウクレレのデザインは伝統的なハワイアンのボディ装飾となっている。模様と配置は幾何学的な模様であり、自然豊かな島をモチーフにした形や記号(石、波、魚、サメ、カメ、雨、太陽、鳥)が並んでいる。デザインは長寿と存続の象徴であるハワイに住むカメ(honu)を基にしており、ポリネシアンタトゥーのように描かれている。
chalara111 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime