Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] We received a package from Minnetonka Moccasin for you today, but it did not ...

This requests contains 714 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sosa31 , speedxlater ) and was completed in 0 hours 34 minutes .

Requested by kouta at 11 Jan 2013 at 09:04 1413 views
Time left: Finished

We received a package from Minnetonka Moccasin for you today, but it did not have your correct or complete address on the shipping label.

To avoid delays, please update your shipping address with Minnetonka Moccasin. Your shipping address should look like this:

Kouta
4283 Express Lane
Suite 157-599
Sarasota, FL 34238


Each package that arrives at our facility with an incorrect or incomplete address requires special handling in order to verify the correct recipient. This process delays your package and incurs an address correction charge of US $5.

To avoid delays and charges, please notify merchants of your correct address. If we can be of any assistance, please contact Customer Service via email or live chat.

sosa31
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jan 2013 at 09:13
ミネソタ・モカシンからあなたに宛てて送られた荷物を本日受け取りましたが、ラベルに記載されている住所が不完全で正しくないものでした。

遅延をさけるため、ミネソタ・モカシンに登録されているあなたの住所を下記の内容に更新しておいてください。

Kouta
4283 Express Lane
Suite 157-599
Sarasota, FL 34238

荷物が間違っていたり不完全な住所で送られてくる場合、正しい受取人を見つけるために特殊な作業が必要となります。発送が遅れるだけでなく、住所修正作業の費用として5ドルが必要になります。

遅延や追加費用を避けるため、お取引先に正しい住所をお伝え下さい。こちらで何かお手伝いできることがあれば、メールかライブチャットでカスタマー・サービスにご連絡ください。
speedxlater
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jan 2013 at 09:38
本日、お客様宛にMinnetonka Moccasinより小包を受け取りましたが,お客様の正確な住所が住所ラベルに記載されていませんでした。不十分に記載された住所ラベルで送られてきた小包を受け取った場合,正しい受取人の確認をするために遅れ、また住所ラベルの訂正のためUS$5の費用が生じます。この様な遅れおよび費用を避けるために、Minnetonka Moccasinにお客様の正しい住所の確認をしていただきますようお願い申し上げます。住所は下記の通りの様にお書きください。
Kouta
4283 Express Lane
Suite 157-599
Sarasota, FL 34238

尚ご質問がございましたら,どうぞイーメルもしくはライブチャットにて,カスタマーサービスにご連絡ください。お待ち申し上げます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime