Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Knowledge is not necessarily something one can obtain only from books. Talkin...

This requests contains 1144 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( 3_yumie7 , naokey1113 , sosa31 ) and was completed in 16 hours 55 minutes .

Requested by xargs at 11 Jan 2013 at 07:49 1840 views
Time left: Finished

現政権は日本経済再生本部を2013年1月8日に初めて開き、緊急経済対策の骨子を示している。その中にイノベーション創出の促進が見られる。現首相が前の任期でも主張していたように、経済成長にはイノベーションが不可欠だと日本政府は認め続けてきたが、期待通りの成果が上がったという話は聞かない。現首相を始め政府はイノベーションが生まれる過程を考えたことがないのではないかと思わずにいられない。

経済成長におけるイノベーションの重要性を説いたのがヨゼフ・A・シュンペーターである。

The current government convened the first meeting of Headquarters for Japan's Economic Revitalization on January 8th 2013,endorsing the outline of the government's emergency economic package, which includes the promotion to create the innovation. As the current prime minister strongly stressed in the previous term of office, the Japanese government has continued to recognize that the innovation is essential for economic growth. But we have never heard that it is performing up to expectation. I can not help feeling that the government, including the prime minister, has never consider the process to create innovation.

Joseph Alois Schumpeter is one of those who explained the importance of innovation in economic growth.

彼は『経済発展の理論』の中で技術革新として次の五つを挙げている。

1.新しい財貨の生産
2.新しい生産方法の導入
3.新しい販売先の開拓
4.新しい仕入先の獲得
5.新しい組織の実現(独占の形成やその打破)

シュンペーターは、元々、技術革新を「新結合」と呼んでいる。この名称は技術革新の創造にとって非常に示唆的である。新たなアイデアは無から生まれるのではなく、既存の知識の創造的組み合わせと教えてくれるからだ。
新結合のためには、まずは既存の秩序を解体しなければならない。

He gave following five elements as technological innovation in his work "The Theory of Economic Development".

1 production of new goods
2 introduction of new method of production
3 exploitation of new sales destination
4 acquisition of new suppliers
4 creaton of new organisations

Schumpeter originally called tecnological innovation as 'new combination'. The appellation is very suggestive to create tecnological innovation, becase it tells us new ideas are not born from nothing but it is a creative combination of existing knowledge. To make new combination, the existing order should be destroyed at first.

ただ破壊しただけでは、従前の構造以上のものは生まれ得ない。新しい多くの材料を用意する必要がある。そこから新結合が誕生する。
イノベーターたちにおける新結合の流れは秩序から混沌、さらに再編になろう。既存の知識が秩序立っている安定状態があるとしよう。そこに新たにさまざまな知識を導入し、それらを混在化させて相互作用する混沌状態へと変える。その中から新たな組み合わせが生まれ、イノベーションにつながるアイデアが創出される。

But merely destroying them can generate nothing more than traditional
structure. Many of new materials should be prepared. New combination would be generated from there. The wind of new combination turns out from the order, to chaos and then restructuring.
Suppose for a while that there's a state of stability in which existing knowledge stands in a methodical manner. By bringing a great deal of new knowledge in it, mixing them to demoralize to interact with each other, new combination would be born from there and new ideas that lead to innovation could be generated.

複数の知識が複雑に絡み合うことで、個々の要素からは予想もできない新しい効果が生じる。新しい組み合わせの構造からイノベーションが出現するのだから、とにかくできる限り多くの雑多な知識を用意する必要がる。混沌とした状態を作り出し、知識の相互作用を試行する。新たな組み合わせの構造が出現するが、これがイノベーションである。
混沌から新たな構造を洞察するのがイノベーターである。イノベーション創出には、アナーキーが必須だから、非常に広範囲な知識が不可欠だということになる。専門バカでは難しい。

By multiple knowledge getting mixed with each other, in a complex way, something which we would never imagine from the individual sources will come out. Because innovation comes out from things combined or structured in new ways, we ought to have as many variety of knowledge as possible. We need to create a chaotic environment and try out to see the knowledge’s to work with each other. It will generate a new structure with different combination but that is the innovation.
Innovators see the new structure in the chaos. Anarchy is indispensable to create an innovation which means wide range of knowledge is also necessary. It’s a tough thing to do for people that are specialized in one thing.

知識は何も書物からのみ得られるものではない。さまざまな人と話し合ったり、
いろいろな体験をしたりしても体得できる。多種多様なコミュニケーションはそれだけで新たな結合である。大切なのはいかなる話題にも対応できるような知識を持ち、それらによって混沌状態を招けるかどうかだ。
日本近代文学最大のイノベーターの一人である正岡子規は「獺祭書屋主人」と自称している。イノベーション創出を促進するには、獺祭魚が欠かせない。多種多様なコミュニケーションがなくてはイノベーションは生まれない。

Knowledge is not necessarily something one can obtain only from books. Talking with many people or experiencing things physically would also help one to gain knowledge. Wide variety of communication, by itself, provides a new connection experience. What is important is to equip the knowledge to respond to any kinds of discussion topics, and to bring a chaos into the place through that.
Shiki Masaoka, one of the prominent innovators in Japan’s modern literature, named himself “Datsusai Shooku Shujin (master of scattered books)”. Without wide variety of knowledge, innovation will not be promoted. Without wide variety of communication, there will be no innovation.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime