Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] 7-1 At graduation time Albert was recruited heavily and was quickly hired by...

This requests contains 667 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( sosa31 ) and was completed in 7 hours 34 minutes .

Requested by [deleted user] at 11 Jan 2013 at 07:07 755 views
Time left: Finished

7-1
At graduation time Albert was recruited heavily and was quickly hired by United Global Advance Technologies, better known as UGAT. UGAT is a Chicago-based high technology company with worldwide operations. He settled in quickly and rapidly gained notoriety as the company's brightest rising star.

Ten months later he was assigned to his first Tiger Team. The team was brought on board to help complete the company's hottest and most important project.

Albert felt his contribution was minor because he was put on the project so late in the game, but because he crossed the finish line with the group, he was included in the recognition for the project's success.

sosa31
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jan 2013 at 12:12
7-1
アルバートの卒業時には多くの企業から声がかかり、間もなく彼はUnited Global Advance Technologies社 ― UGATという名前の方が知られているが ― に就職した。UGATはシカゴに拠点を置くIT企業で、世界中で事業を展開している。彼はすぐに仕事を覚え、会社の若手ホープとしての評判を瞬く間に確立した。

10ヶ月後に、最初のタイガー・チームに加わるよう彼は指示を受けた。会社の中で最も注目を受け、最重要と位置づけられているプロジェクトの完遂がチームの目的だ。

プロジェクトの後段階になってからチームに加わったため、自分の貢献は小さなものでしかないとアルバートは思っていた。しかしメンバーの一員としてプロジェクトの完了を迎えたため、プロジェクトの成功が表彰される際には、彼も表彰の対象として含まれることになった。
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jan 2013 at 14:41
卒業する時期には、アルバートは大量の採用を受け取った。そしてUGATとしてよく知られるユナイデット・グローバル・アドバンス・テクノロジーにすぐに雇われた。UGATはシカゴを中心とした世界規模で展開するハイテクノロジー会社である。彼はすぐに腰を落ち着け、会社の期待の星としてめきめきと評判を得た。

十ヶ月後、彼はタイガー・チームに任命された。チームは会社の最重要かつ最も「ホット」なプロジェクトを完遂するのを補助するべく招聘された。

アルバートはプロジェクトの終盤に投入されたのだから彼はあまり貢献できないと思っていた。しかし彼はグループとともにプロジェクトを終えたので、その一員としてその功績が認められた。

Client

[deleted user]

Additional info

“Winning Ways” by Dick Lyles, Published by The Berkely Publishing Group

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime